Deuteronomy 8:3 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
Sizi aç bırakarak sıkıntıya soktu. Sonra sizin de atalarınızın da bilmediği man ile sizi doyurdu. İnsanın yalnız ekmekle yaşamadığını, RAB’bin ağzından çıkan her sözle yaşadığını size öğretmek için yaptı bunu.
Turkish (Yaşam Yayınları)
Sizi aç bırakarak sıkıntıya soktu. Sonra sizin de atalarınızın da bilmediği man ile sizi doyurdu. İnsanın yalnız ekmekle yaşamadığını, RABbin ağzından çıkan her sözle yaşadığını size öğretmek için yaptı bunu.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Ve seni alçalttı, ve seni aç bıraktı, ve insanın yalnız ekmekle yaşamadığını, fakat RABBİN ağzından çıkan her şeyle insanın yaşadığını sana bildirsin diye, senin bilmediğin ve atalarının bilmedikleri manı sana yedirdi.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
Sizi aç bırakarak sıkıntıya soktu. Sonra sizin de atalarınızın da bilmediği man ile sizi doyurdu. İnsanın yalnız ekmekle yaşamadığını, RAB 'bin ağzından çıkan her sözle yaşadığını size öğretmek için yaptı bunu.
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Ve seni alçalttı, ve seni aç bıraktı, ve insanın yalnız ekmekle yaşamadığını, fakat RABBİN ağzından çıkan her şeyle insanın yaşadığını sana bildirsin diye, senin bilmediğin ve atalarının bilmedikleri manı sana yedirdi.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Сизи ач бъракарак съкънтъя сокту. Сонра сизин де аталарънъзън да билмедии ман иле сизи дойурду. Инсанън ялнъз екмекле яшамадъънъ, РАБ 'бин азъндан чъкан хер сьозле яшадъънъ сизе ьоретмек ичин яптъ буну.
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
O, seni alçalttı, aç kalmana izin verdi ve insanın yalnızca ekmekle yaşamadığını, Yahve'nin ağzından çıkan her sözle insanın yaşadığını sana öğretmek için senin bilmediğin, atalarının da bilmediği man ile seni doyurdu.