Ecclesiastes 4:8 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
Yalnız bir adam vardı, Oğlu da kardeşi de yoktu. Çabaları dinmek nedir bilmezdi, Gözü zenginliğe doymazdı. “Kimin için çalışıyorum, Neden kendimi zevkten yoksun bırakıyorum?” diye sormazdı. Bu da boş ve çetin bir zahmettir.
Turkish (Yaşam Yayınları)
Yalnız bir adam vardı, Oğlu da kardeşi de yoktu. Çabaları dinmek nedir bilmezdi, Gözü zenginliğe doymazdı. Kimin için çalışıyorum, Neden kendimi zevkten yoksun bırakıyorum? diye sormazdı. Bu da boş ve çetin bir zahmettir.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Bir adam var, ona ikinci yok; oğlu da kardeşi de yok; ve bütün emeğinin sonu yok; ve gözleri zenginliğe doymıyor. Öyle ise ben kimin için emek çekeyim, ve canımı iyilikten mahrum edeyim? diyor. Bu da boş ve kötü bir zahmet.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
Yalnız bir adam vardı, Oğlu da kardeşi de yoktu. Çabaları dinmek nedir bilmezdi, Gözü zenginliğe doymazdı. “Kimin için çalışıyorum, Neden kendimi zevkten yoksun bırakıyorum?” diye sormazdı. Bu da boş ve çetin bir zahmettir.
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Bir adam var, ona ikinci yok; oğlu da kardeşi de yok; ve bütün emeğinin sonu yok; ve gözleri zenginliğe doymıyor. Öyle ise ben kimin için emek çekeyim, ve canımı iyilikten mahrum edeyim? diyor. Bu da boş ve kötü bir zahmet.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Ялнъз бир адам вардъ, Олу да кардеши де йокту. Чабаларъ динмек недир билмезди, Гьозю зенгинлие доймаздъ. „Кимин ичин чалъшъйорум, Неден кендими зевктен йоксун бъракъйорум?“ дийе сормаздъ. Бу да бош ве четин бир захметтир.
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Tek başına olan biri var, ne oğlu, ne de kardeşi var. Bütün emeğinin sonu yok, gözleri de servete doymuyor. “Öyleyse kimin için çalışıp canımı zevkten mahrum ediyorum?” Bu da boşunadır. Evet, bu sefil bir iştir.