Ephesians 2:3 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Turkish (Halk Dilinde İncil) 2013
Bir zamanlar hepimiz bu insanlar gibiydik. Bedenimiz ve aklımız ne isterse onu yapardık, nefsin ihtiraslarına uyarak yaşardık. Bu halimizle herkes gibi biz de Allah’ın gazabını hak ediyorduk.
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
Bir zamanlar hepimiz böyle insanların arasında, benliğin ve aklın isteklerini yerine getirerek benliğimizin tutkularına göre yaşıyorduk. Doğal olarak ötekiler gibi biz de gazap çocuklarıydık.
Turkish (TTT) (Türkçe Tercüme)
Bir zamanlar hepimiz bu insanlar gibi insan tabiatımızın heveslerine uyarak yaşıyorduk. Bedenimiz ve aklımız ne isterse onu yapıyorduk. Bu yüzden herkes gibi Allahʼın öfkesini hak ediyorduk.
Turkish (Yaşam Yayınları)
Bir zamanlar hepimiz böyle insanların arasında, benliğin ve aklın isteklerini yerine getirerek benliğimizin tutkularına göre yaşıyorduk. Doğal olarak ötekiler gibi biz de gazap çocuklarıydık.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
bir vakitler biz de, hepimiz onların arasında bedenin ve fikrin iradelerini yaparak bedenimizin arzularında yaşadık; ve ötekiler gibi tabiatile gazap çocukları idik; —
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
Bir zamanlar hepimiz onlar gibiydik; bedenimizin tutkuları uyarınca davrandık. Bedenin ve aklın istekleri neyse onları uyguladık. Bütün ötekiler gibi, biz de doğal yapımız gereği tanrısal öfkenin çocuklarıydık.
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
bir vakitler biz de, hepimiz onların arasında bedenin ve fikrin iradelerini yaparak bedenimizin arzularında yaşadık; ve ötekiler gibi tabiatile gazap çocukları idik; —
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Бир заманлар хепимиз бьойле инсанларън арасънда, бенлиин ве аклън истеклерини йерине гетиререк бенлиимизин туткуларъна гьоре яшъйордук. Доал оларак ьотекилер гиби биз де газап чоджукларъйдък.
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Biz de bir zamanlar onların arasında bedenimizin tutkularına göre yaşadık, bedenin ve aklın isteklerini yaptık ve ötekiler gibi doğal olarak gazap çocuklarıydık.