Exodus 16:32 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
Musa, “RAB’bin buyruğu şudur” dedi, “ ‘Mısır’dan sizi çıkardığımda, gelecek kuşakların çölde size yedirdiğim ekmeği görmesi için, bir omer saklansın.’ ”
Turkish (Yaşam Yayınları)
Musa, RABbin buyruğu şudur dedi, Mısırdan sizi çıkardığımda, gelecek kuşakların çölde size yedirdiğim ekmeği görmesi için, bir omer saklansın.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Ve Musa dedi: RABBİN emrettiği şey budur: Mısır diyarından sizi çıkardığım zaman, çölde size yedirdiğim ekmeği görsünler diye nesiller için ondan bir omer dolusu saklanılsın.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
Musa, “ RAB 'bin buyruğu şudur” dedi, “ ‘Mısır'dan sizi çıkardığımda, gelecek kuşakların çölde size yedirdiğim ekmeği görmesi için, bir omer saklansın.’ ”
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Ve Musa dedi: RABBİN emrettiği şey budur: Mısır diyarından sizi çıkardığım zaman, çölde size yedirdiğim ekmeği görsünler diye nesiller için ondan bir omer dolusu saklanılsın.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Муса, „ РАБ 'бин буйруу шудур“ деди, „‚Мъсър'дан сизи чъкардъъмда, геледжек кушакларън чьолде сизе йедирдиим екмеи гьормеси ичин, бир омер саклансън.‘“
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Moşe şöyle dedi: "Yahve'nin buyurduğu şey şudur: 'Mısır diyarından sizi çıkardığım zaman, çölde size yedirdiğim ekmeği görsünler diye bundan bir omer dolusu kuşaklarınız boyunca saklansın.'"