Ezekiel 20:13 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
“ ‘Böyleyken İsrail halkı çölde bana başkaldırdı. Uygulayan kişiye yaşam veren kurallarımı izlemediler, ilkelerimi reddettiler. Şabat günlerimi de hiçe saydılar. Bu yüzden çölde öfkemi üzerlerine yağdırıp onları yok edeceğimi söyledim.
Turkish (Yaşam Yayınları)
Böyleyken İsrail halkı çölde bana başkaldırdı. Uygulayan kişiye yaşam veren kurallarımı izlemediler, ilkelerimi reddettiler. Şabat günlerimi de hiçe saydılar. Bu yüzden çölde öfkemi üzerlerine yağdırıp onları yok edeceğimi söyledim.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Fakat İsrail evi çölde bana karşı âsi oldu; kanunlarımda yürümediler, ve hükümlerimi kendilerinden attılar, o hükümler ki, insan onları yaparsa, onlarla yaşar; ve Sebtlerimi büsbütün bozdular. Ve dedim: Çölde onları bitirmek için üzerlerine kızgınlığımı dökeceğim.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
“ ‘Böyleyken İsrail halkı çölde bana başkaldırdı. Uygulayan kişiye yaşam veren kurallarımı izlemediler, ilkelerimi reddettiler. Şabat günlerimi de hiçe saydılar. Bu yüzden çölde öfkemi üzerlerine yağdırıp onları yok edeceğimi söyledim.
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Fakat İsrail evi çölde bana karşı âsi oldu; kanunlarımda yürümediler, ve hükümlerimi kendilerinden attılar, o hükümler ki, insan onları yaparsa, onlarla yaşar; ve Sebtlerimi büsbütün bozdular. Ve dedim: Çölde onları bitirmek için üzerlerine kızgınlığımı dökeceğim.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
„‚Бьойлейкен Исраил халкъ чьолде бана башкалдърдъ. Уйгулаян кишийе яшам верен куралларъмъ излемедилер, илкелерими реддеттилер. Шабат гюнлерими де хиче сайдълар. Бу йюзден чьолде ьофкеми юзерлерине ядъръп онларъ йок едеджеими сьойледим.
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
“‘“Ama İsrael evi çölde bana isyan etti. Kurallarımda yürümediler ve ilkelerimi reddettiler; eğer biri bunları tutarsa, onlarda yaşar. Şabatlarımı çok kirlettiler. O zaman onları bitirmek için çölde üzerlerine gazabımı dökeceğimi söyledim.