Ezekiel 3:18 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
Kötü kişiye, ‘Kesinlikle öleceksin’ dediğim zaman onu uyarmaz, yaşamını kurtarmak amacıyla onu kötü yolundan döndürmek için konuşmazsan, o kişi günahı içinde ölecek; ama onun kanından seni sorumlu tutacağım.
Turkish (Yaşam Yayınları)
Kötü kişiye, Kesinlikle öleceksin dediğim zaman onu uyarmaz, yaşamını kurtarmak amacıyla onu kötü yolundan döndürmek için konuşmazsan, o kişi günahı içinde ölecek; ama onun kanından seni sorumlu tutacağım.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Ben kötü adama: Elbette öleceksin, dediğim zaman, sen onu sakındırmazsan, ve kötü adamın kendi kötü yolundan sakınması için, onu yaşatmak için, ona söylemezsen, o kötü adam fesadında ölür, ancak onun kanını senin elinden ararım.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
Kötü kişiye, ‘Kesinlikle öleceksin’ dediğim zaman onu uyarmaz, yaşamını kurtarmak amacıyla onu kötü yolundan döndürmek için konuşmazsan, o kişi günahı içinde ölecek; ama onun kanından seni sorumlu tutacağım.
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Ben kötü adama: Elbette öleceksin, dediğim zaman, sen onu sakındırmazsan, ve kötü adamın kendi kötü yolundan sakınması için, onu yaşatmak için, ona söylemezsen, o kötü adam fesadında ölür, ancak onun kanını senin elinden ararım.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Кьотю кишийе, ‚Кесинликле ьоледжексин‘ дедиим заман ону уярмаз, яшамънъ куртармак амаджъйла ону кьотю йолундан дьондюрмек ичин конушмазсан, о киши гюнахъ ичинде ьоледжек; ама онун канъндан сени сорумлу тутаджаъм.
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Ben kötüye, 'Kesinlikle öleceksin' dediğimde, ve sen onu uyarmaz, ya da kötüyü kendi kötü yolu hakkında uyarmak için, hayatını kurtarmak için konuşmazsan, o kötü adam kendi suçunda ölecek; ama onun kanını senin elinden isteyeceğim.