Ezra 4:3 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
Ne var ki Zerubbabil, Yeşu ve İsrail’in öteki boy başları, “Tanrımız’a bir tapınak kurmak size düşmez” diye karşılık verdiler, “Pers Kralı Koreş’in buyruğu uyarınca, İsrail’in Tanrısı RAB için tapınağı yalnız biz kuracağız.”
Turkish (Yaşam Yayınları)
Ne var ki Zerubbabil, Yeşu ve İsrailin öteki boy başları, Tanrımıza bir tapınak kurmak size düşmez diye karşılık verdiler, Pers Kralı Koreşin buyruğu uyarınca, İsrailin Tanrısı RAB için tapınağı yalnız biz kuracağız.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Fakat Zerubbabel ve Yeşua, ve İsrailin atalar evlerinin başlarından artakalanlar onlara dediler: Allahımıza ev yapmakta bizimle görecek işiniz yoktur; ancak Fars kıralı Koreş kıralın bize emretmiş olduğu gibi İsrailin Allahı RABBE biz kendimiz elbirlikle yapacağız.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
Ne var ki Zerubbabil, Yeşu ve İsrail'in öteki boy başları, “Tanrımız'a bir tapınak kurmak size düşmez” diye karşılık verdiler, “Pers Kralı Koreş'in buyruğu uyarınca, İsrail'in Tanrısı RAB için tapınağı yalnız biz kuracağız.”
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Fakat Zerubbabel ve Yeşua, ve İsrailin atalar evlerinin başlarından artakalanlar onlara dediler: Allahımıza ev yapmakta bizimle görecek işiniz yoktur; ancak Fars kıralı Koreş kıralın bize emretmiş olduğu gibi İsrailin Allahı RABBE biz kendimiz elbirlikle yapacağız.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Не вар ки Зеруббабил, Йешу ве Исраил'ин ьотеки бой башларъ, „Танръмъз'а бир тапънак курмак сизе дюшмез“ дийе каршълък вердилер, „Перс Кралъ Кореш'ин буйруу уярънджа, Исраил'ин Танръсъ РАБ ичин тапънаъ ялнъз биз кураджаъз.“
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Ama Zerubbabel, Yeşua ve İsrael'in atalar evlerinin başlarının geri kalanı onlara, "Tanrımız için bir ev yapmakta sizin bizimle bir ilginiz yok. Biz, Pers Kralı Koreş'in bize buyurmuş olduğu gibi, İsrael'in Tanrısı Yahve için birlikte kendimiz yapacağız." dediler.