Genesis 2:19 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
RAB Tanrı yerdeki hayvanların, gökteki kuşların tümünü topraktan yaratmıştı. Onlara ne ad vereceğini görmek için hepsini Adem’e getirdi. Adem her birine ne ad verdiyse, o canlı o adla anıldı.
Turkish (Yaşam Yayınları)
RAB Tanrı yerdeki hayvanların, gökteki kuşların tümünü topraktan yaratmıştı. Onlara ne ad vereceğini görmek için hepsini Ademe getirdi. Adem her birine ne ad verdiyse, o canlı o adla anıldı.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Ve RAB Allah her kır hayvanını, ve göklerin her kuşunu topraktan yaptı; ve onlara ne ad koyacağını görmek için adama getirdi; ve adam her birinin adını ne koydu ise, canlı mahlûkun adı o oldu.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
RAB Tanrı yerdeki hayvanların, gökteki kuşların tümünü topraktan yaratmıştı. Onlara ne ad vereceğini görmek için hepsini Adem'e getirdi. Adem her birine ne ad verdiyse, o canlı o adla anıldı.
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Ve RAB Allah her kır hayvanını, ve göklerin her kuşunu topraktan yaptı; ve onlara ne ad koyacağını görmek için adama getirdi; ve adam her birinin adını ne koydu ise, canlı mahlûkun adı o oldu.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
РАБ Танръ йердеки хайванларън, гьоктеки кушларън тюмюню топрактан яратмъштъ. Онлара не ад вереджеини гьормек ичин хепсини Адем'е гетирди. Адем хер бирине не ад вердийсе, о джанлъ о адла анълдъ.
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Yahve Tanrı, kırdaki her hayvanı ve gökteki her kuşu topraktan yarattı ve onlara ne ad vereceğini görmek için Adem’e getirdi. Adem her birinin adını ne koyduysa, adı o oldu.