Genesis 50:11 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
O bölgede yaşayan Kenanlılar, Atat Harmanı’ndaki yası görünce, “Mısırlılar ne kadar hüzünlü yas tutuyor!” dediler. Bu yüzden, Şeria Irmağı’nın doğusundaki bu yere Avel-Misrayim adı verildi.
Turkish (Yaşam Yayınları)
O bölgede yaşayan Kenanlılar, Atat Harmanındaki yası görünce, Mısırlılar ne kadar hüzünlü yas tutuyor! dediler. Bu yüzden, Şeria Irmağının doğusundaki bu yere Avel-Misrayim adı verildi. Mısırlıların çayırı anlamına gelir.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Ve memleketin ahalisi, Kenânlılar, Atad harmanındaki yası görünce, dediler: Bu Mısırlılar için hüzünlü bir yastır; bundan dolayı Erden ötesinde olan o yere Abel-mitsraim denildi.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
O bölgede yaşayan Kenanlılar, Atat Harmanı'ndaki yası görünce, “Mısırlılar ne kadar hüzünlü yas tutuyor!” dediler. Bu yüzden, Şeria Irmağı'nın doğusundaki bu yere Avel-Misrayim adı verildi.
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Ve memleketin ahalisi, Kenânlılar, Atad harmanındaki yası görünce, dediler: Bu Mısırlılar için hüzünlü bir yastır; bundan dolayı Erden ötesinde olan o yere Abel-mitsraim denildi.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
О бьолгеде яшаян Кенанлълар, Атат Харманъ'ндаки ясъ гьорюндже, „Мъсърлълар не кадар хюзюнлю яс тутуйор!“ дедилер. Бу йюзден, Шериа Ърмаъ'нън доусундаки бу йере Авел-Мисрайим адъ верилди.
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Ülkede yaşayan Kenanlılar, Atad'ın harman yerindeki yası görünce, “Bu, Mısırlılar'ın hüzünlü yasıdır” dediler. Bu nedenle Yarden'ün ötesinde olan o yere Avel-Misrayim (Mısırlılar’ın yası) adı verildi.