Genesis 50:5 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
“Babam bana ant içirdi: ‘Ölmek üzereyim. Beni Kenan ülkesinde kendim için kazdırdığım mezara gömeceksin’ dedi. Şimdi lütfen firavuna bildirin, izin versin gideyim, babamı gömüp geleyim.”
Turkish (Yaşam Yayınları)
Babam bana ant içirdi: Ölmek üzereyim. Beni Kenan ülkesinde kendim için kazdırdığım mezara gömeceksin dedi. Şimdi lütfen firavuna bildirin, izin versin gideyim, babamı gömüp geleyim.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Babam: İşte, ben ölüyorum; beni Kenân diyarında kendim için kazdığım kabre, oraya gömeceksin, diyerek bana yemin ettirdi. Bunun için rica ederim, şimdi çıkayım, babamı gömeyim ve döneyim.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
“Babam bana ant içirdi: ‘Ölmek üzereyim. Beni Kenan ülkesinde kendim için kazdırdığım mezara gömeceksin’ dedi. Şimdi lütfen firavuna bildirin, izin versin gideyim, babamı gömüp geleyim.”
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Babam: İşte, ben ölüyorum; beni Kenân diyarında kendim için kazdığım kabre, oraya gömeceksin, diyerek bana yemin ettirdi. Bunun için rica ederim, şimdi çıkayım, babamı gömeyim ve döneyim.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
„Бабам бана ант ичирди: ‚Ьолмек юзерейим. Бени Кенан юлкесинде кендим ичин каздърдъъм мезара гьомеджексин‘ деди. Шимди лютфен фиравуна билдирин, изин версин гидейим, бабамъ гьомюп гелейим.“
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
‘Babam, İşte, ben ölüyorum. Beni Kenan diyarında kendim için kazdığım mezara gömeceksin diyerek bana ant içtirdi. Bu nedenle, lütfen izin verin şimdi çıkıp babamı gömüp geleyim.’” dedi.