Haggai 1:9 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
Bol ürün umdunuz ama az topladınız. Eve ne getirdiyseniz üfleyip dağıttım. Acaba neden?” Böyle soruyor Her Şeye Egemen RAB. “Yıkık duran tapınağımdan ötürü! Oysa hepiniz kendi evinizle uğraşıyorsunuz.
Turkish (Yaşam Yayınları)
Bol ürün umdunuz ama az topladınız. Eve ne getirdiyseniz üfleyip dağıttım. Acaba neden? Böyle soruyor Her Şeye Egemen RAB. Yıkık duran tapınağımdan ötürü! Oysa hepiniz kendi evinizle uğraşıyorsunuz.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Çok şey beklediniz, ve işte, az oldu; ve siz onu eve getirince, ben üzerine üfledim. Bu neden? ordular RABBİNİN sözü. Harap duran evimden dolayıdır; halbuki siz, herkes kendi evine koşuyor.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
Bol ürün umdunuz ama az topladınız. Eve ne getirdiyseniz üfleyip dağıttım. Acaba neden?” Böyle soruyor Her Şeye Egemen RAB. “Yıkık duran tapınağımdan ötürü! Oysa hepiniz kendi evinizle uğraşıyorsunuz.
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Çok şey beklediniz, ve işte, az oldu; ve siz onu eve getirince, ben üzerine üfledim. Bu neden? ordular RABBİNİN sözü. Harap duran evimden dolayıdır; halbuki siz, herkes kendi evine koşuyor.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Бол юрюн умдунуз ама аз топладънъз. Еве не гетирдийсениз юфлейип даъттъм. Аджаба неден?“ Бьойле соруйор Хер Шейе Егемен РАБ. „Йъкък дуран тапънаъмдан ьотюрю! Ойса хепиниз кенди евинизле урашъйорсунуз.
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
“Çok şey beklediniz ve işte, az geldi; ve siz onu eve getirdiğinizde, ben onu üfledim. Neden?” diyor Ordular Yahvesi, “Yıkık duran evim yüzünden, oysa her biriniz kendi eviyle meşgul.