Isaiah 29:16 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
Ne kadar ters düşünceler! Çömlekçi balçıkla bir tutulur mu? Yapı, kendini yapan için, “Beni o yapmadı” diyebilir mi? Çömlek kendine biçim veren için, “O bir şeyden anlamaz” diyebilir mi?
Turkish (Yaşam Yayınları)
Ne kadar ters düşünceler! Çömlekçi balçıkla bir tutulur mu? Yapı, kendini yapan için, Beni o yapmadı diyebilir mi? Çömlek kendine biçim veren için, O bir şeyden anlamaz diyebilir mi?
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Ah sizin sapıklığınız! çömlekçi balçıkla bir sayılır mı ki, yapı kendini yapan için: Beni o yapmadı, desin; ve kendine şekil verilen şey, şekil veren için: Onun anlayışı yoktur, desin?
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
Ne kadar ters düşünceler! Çömlekçi balçıkla bir tutulur mu? Yapı, kendini yapan için, “Beni o yapmadı” diyebilir mi? Çömlek kendine biçim veren için, “O bir şeyden anlamaz” diyebilir mi?
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Ah sizin sapıklığınız! çömlekçi balçıkla bir sayılır mı ki, yapı kendini yapan için: Beni o yapmadı, desin; ve kendine şekil verilen şey, şekil veren için: Onun anlayışı yoktur, desin?
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Не кадар терс дюшюнджелер! Чьомлекчи балчъкла бир тутулур му? Япъ, кендини япан ичин, „Бени о япмадъ“ дийебилир ми? Чьомлек кендине бичим верен ичин, „О бир шейден анламаз“ дийебилир ми?
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Her şeyi alt üst ediyorsunuz! Çömlekçi balçıkla bir düşünülür mü ki, yapılan kendini yapan hakkında "Beni o yapmadı" desin; kendine biçim verilen, onu biçimlendiren hakkında "Onun anlayışı yoktur" desin?