Isaiah 36:12 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
Komutan, “Efendim bu sözleri yalnız size ve efendinize söyleyeyim diye mi gönderdi beni?” dedi, “Surların üzerinde oturan bu halka, sizin gibi dışkısını yemek, idrarını içmek zorunda kalacak olan herkese gönderdi.”
Turkish (Yaşam Yayınları)
Komutan, Efendim bu sözleri yalnız size ve efendinize söyleyeyim diye mi gönderdi beni? dedi, Surların üzerinde oturan bu halka, sizin gibi dışkısını yemek, idrarını içmek zorunda kalacak olan herkese gönderdi.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Ve Rabşake onlara dedi: Bu sözleri söyliyeyim diye efendim beni efendine ve sana mı gönderdi? duvar üzerinde oturan ve sizinle beraber pisliklerini yiyecek ve idrarlarını içecek olan bu adamlara göndermedi mi?
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
Komutan, “Efendim bu sözleri yalnız size ve efendinize söyleyeyim diye mi gönderdi beni?” dedi, “Surların üzerinde oturan bu halka, sizin gibi dışkısını yemek, idrarını içmek zorunda kalacak olan herkese gönderdi.”
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Ve Rabşake onlara dedi: Bu sözleri söyliyeyim diye efendim beni efendine ve sana mı gönderdi? duvar üzerinde oturan ve sizinle beraber pisliklerini yiyecek ve idrarlarını içecek olan bu adamlara göndermedi mi?
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Комутан, „Ефендим бу сьозлери ялнъз сизе ве ефендинизе сьойлейейим дийе ми гьондерди бени?“ деди, „Сурларън юзеринде отуран бу халка, сизин гиби дъшкъсънъ йемек, идрарънъ ичмек зорунда каладжак олан херкесе гьондерди.“
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Ama Rabşake şöyle dedi: "Efendim beni, bu sözleri söylemek için yalnızca efendinize ve size mi gönderdi, yoksa sizinle birlikte kendi gübrelerini yiyecek ve kendi idrarlarını içecek olan duvarda oturan adamlara da değil mi?"