Isaiah 44:24 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
Sizi kurtaran, Size rahimde biçim veren RAB diyor ki, “Her şeyi yaratan, Gökleri yalnız başına geren, Yeryüzünü tek başına seren, Sahte peygamberlerin belirtilerini boşa çıkaran, Falcılarla alay eden, Bilgeleri geri çeviren, Bilgilerini saçmalığa dönüştüren, Kulunun sözlerini yerine getiren, Ulaklarının peygamberlik sözlerini gerçekleştiren, Yeruşalim için, ‘İçinde oturulacak’, Yahuda kentleri için, ‘Yeniden kurulacak, Yıkıntılarını onaracağım’ diyen; Engine, ‘Kuru! Sularını kurutacağım’ diyen, Koreş için, ‘O çobanımdır, Her istediğimi yerine getirecek’, Yeruşalim için, ‘Yeniden kurulacak’, Tapınak için, ‘Temeli atılacak’ diyen RAB benim.”
Turkish (Yaşam Yayınları)
Sizi kurtaran, Size rahimde biçim veren RAB diyor ki, Her şeyi yaratan, Gökleri yalnız başına geren, Yeryüzünü tek başına seren, Sahte peygamberlerin belirtilerini boşa çıkaran, Falcılarla alay eden, Bilgeleri geri çeviren, Bilgilerini saçmalığa dönüştüren, Kulunun sözlerini yerine getiren, Ulaklarının peygamberlik sözlerini gerçekleştiren, Yeruşalim için, İçinde oturulacak, Yahuda kentleri için, Yeniden kurulacak, Yıkıntılarını onaracağım diyen; Engine, Kuru! Sularını kurutacağım diyen, Koreş için, O çobanımdır, Her istediğimi yerine getirecek, Yeruşalim için, Yeniden kurulacak, Tapınak için, Temeli atılacak diyen RAB benim.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Seni fidye ile kurtaran, ve sana rahimden şekil veren RAB şöyle diyor: Her şeyi yaratan, gökleri yalnız başına yayan, yeri seren (yanımda kim vardı?),
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
Sizi kurtaran, Size rahimde biçim veren RAB diyor ki, “Her şeyi yaratan, Gökleri yalnız başına geren, Yeryüzünü tek başına seren, Sahte peygamberlerin belirtilerini boşa çıkaran, Falcılarla alay eden, Bilgeleri geri çeviren, Bilgilerini saçmalığa dönüştüren, Kulunun sözlerini yerine getiren, Ulaklarının peygamberlik sözlerini gerçekleştiren, Yeruşalim için, ‘İçinde oturulacak’, Yahuda kentleri için, ‘Yeniden kurulacak, Yıkıntılarını onaracağım’ diyen; Engine, ‘Kuru! Sularını kurutacağım’ diyen, Koreş için, ‘O çobanımdır, Her istediğimi yerine getirecek’, Yeruşalim için, ‘Yeniden kurulacak’, Tapınak için, ‘Temeli atılacak’ diyen RAB benim.”
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Seni fidye ile kurtaran, ve sana rahimden şekil veren RAB şöyle diyor: Her şeyi yaratan, gökleri yalnız başına yayan, yeri seren (yanımda kim vardı?),
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Сизи куртаран, Сизе рахимде бичим верен РАБ дийор ки, „Хер шейи яратан, Гьоклери ялнъз башъна герен, Йерйюзюню тек башъна серен, Сахте пейгамберлерин белиртилерини боша чъкаран, Фалджъларла алай еден, Билгелери гери чевирен, Билгилерини сачмалъа дьонюштюрен, Кулунун сьозлерини йерине гетирен, Улакларънън пейгамберлик сьозлерини герчеклештирен, Йерушалим ичин, ‚Ичинде отуруладжак‘, Яхуда кентлери ичин, ‚Йениден куруладжак, Йъкънтъларънъ онараджаъм‘ дийен; Енгине, ‚Куру! Суларънъ курутаджаъм‘ дийен, Кореш ичин, ‚О чобанъмдър, Хер истедиими йерине гетиреджек‘, Йерушалим ичин, ‚Йениден куруладжак‘, Тапънак ичин, ‚Темели атъладжак‘ дийен РАБ беним.“
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Seni fidye ile kurtaran, Sana rahimde biçim veren Yahve şöyle diyor: “Ben her şeyi yaratan, gökleri tek başına geren, Yeryüzünü kendi kendime seren;