James 1:11 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Turkish (Halk Dilinde İncil) 2013
Güneş yakıcı sıcaklığıyla yükselir, bitkileri kavurup bitirir; çiçekler solar ve güzellikleri yok olur. Aynı şekilde zengin kişi de kendi uğraşları içinde yok olup gider.
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
Güneş yakıcı sıcağıyla doğar ve otu kurutur. Otun çiçeği düşer, görünüşünün güzelliği yok olur. Zengin de bunun gibi kendi uğraşları içinde kaybolup gidecektir.
Turkish (TTT) (Türkçe Tercüme)
Güneşin yükselmesiyle yakıcı bir sıcaklık başlar, ve bitkileri kavurup bitirir. Çiçekler solar, güzellikleri yok olur. Bunun gibi, zengin adam da işleriyle uğraşırken kaybolup gider.
Turkish (Yaşam Yayınları)
Güneş yakıcı sıcağıyla doğar ve otu kurutur. Otun çiçeği düşer, görünüşünün güzelliği yok olur. Zengin de bunun gibi kendi uğraşları içinde kaybolup gidecektir.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Çünkü güneş yakıcı rüzgârla doğar ve otu kurutur; ve onun çiçeği düşer, ve yüzünün güzelliği geçer; zengin adam da böylece kendi yollarında solacaktır.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
Çevreyi yakarak yükselen güneş 'otu kurutur', onun 'çiçeği yere düşer', dış görünüşünün güzelliği de kaybolur. Tıpkı bunun gibi, varlıklı kişi de kendi uğraşları ortasında solup gidecektir.
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Çünkü güneş yakıcı rüzgârla doğar ve otu kurutur; ve onun çiçeği düşer, ve yüzünün güzelliği geçer; zengin adam da böylece kendi yollarında solacaktır.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Гюнеш якъджъ съджаъйла доар ве оту курутур. Отун чичеи дюшер, гьорюнюшюнюн гюзеллии йок олур. Зенгин де бунун гиби кенди урашларъ ичинде кайболуп гидеджектир.
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Çünkü güneş kavurucu rüzgârla doğar ve otu kurutur. Onun çiçeği düşer ve görünüşünün güzelliği kaybolur. Tıpkı bunun gibi zengin de kendi uğraşları içinde unutulup gidecektir.