Jeremiah 2:19 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
Seni kendi kötülüğün yola getirecek, Dönekliğin seni paylayacak. Tanrın RAB’bi bırakmanın, Benden korkmamanın Ne kadar kötü, ne kadar acı olduğunu gör de anla.” Rab, Her Şeye Egemen RAB böyle diyor.
Turkish (Yaşam Yayınları)
Seni kendi kötülüğün yola getirecek, Dönekliğin seni paylayacak. Tanrın RABbi bırakmanın, Benden korkmamanın Ne kadar kötü, ne kadar acı olduğunu gör de anla. Her Şeye Egemen Egemen RAB böyle diyor.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Seni kendi kötülüğün tedip edecek, ve dönekliklerin seni azarlıyacak; ve bil ve gör ki, Allahın RABBİ bırakman, ve benden korkun olmaması kötü ve acı bir şeydir, orduların Rabbi Yehova diyor.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
Seni kendi kötülüğün yola getirecek, Dönekliğin seni paylayacak. Tanrın RAB 'bi bırakmanın, Benden korkmamanın Ne kadar kötü, ne kadar acı olduğunu gör de anla.” Rab, Her Şeye Egemen RAB böyle diyor.
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Seni kendi kötülüğün tedip edecek, ve dönekliklerin seni azarlıyacak; ve bil ve gör ki, Allahın RABBİ bırakman, ve benden korkun olmaması kötü ve acı bir şeydir, orduların Rabbi Yehova diyor.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Сени кенди кьотюлююн йола гетиреджек, Дьонеклиин сени пайлаяджак. Танрън РАБ 'би бъракманън, Бенден коркмаманън Не кадар кьотю, не кадар аджъ олдууну гьор де анла.“ Раб, Хер Шейе Егемен РАБ бьойле дийор.
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
“Seni kendi kötülüğün terbiye edecek Ve dönekliğin seni azarlayacak. Öyleyse bil ve gör ki, Tanrın Yahve'yi bırakman, Ve benden korkun olmaması kötü ve acı bir şeydir” Diyor Ordular Yahvesi Efendi.