Jeremiah 2:31 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
“Ey siz, bu kuşağın çocukları, RAB’bin sözünü anlayın! Ben İsrail için bir çöl, Kapkaranlık bir ülke mi oldum? Öyleyse halkım neden, ‘Başımıza buyruğuz, Artık sana dönmeyeceğiz’ diyor?
Turkish (Yaşam Yayınları)
Ey siz, bu kuşağın çocukları, RABbin sözünü anlayın! Ben İsrail için bir çöl, Kapkaranlık bir ülke mi oldum? Öyleyse halkım neden, Başımıza buyruğuz, Artık sana dönmeyeceğiz diyor?
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Ey sizler, bu neslin çocukları, RABBİN sözüne bakın. Ben İsraile bir çöl mü oldum? yahut koyu karanlık bir diyar mı? niçin kavmım: Kendimize efendi biz olduk; artık sana gelmeyiz, diyorlar?
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
“Ey siz, bu kuşağın çocukları, RAB 'bin sözünü anlayın! Ben İsrail için bir çöl, Kapkaranlık bir ülke mi oldum? Öyleyse halkım neden, ‘Başımıza buyruğuz, Artık sana dönmeyeceğiz’ diyor?
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Ey sizler, bu neslin çocukları, RABBİN sözüne bakın. Ben İsraile bir çöl mü oldum? yahut koyu karanlık bir diyar mı? niçin kavmım: Kendimize efendi biz olduk; artık sana gelmeyiz, diyorlar?
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
„Ей сиз, бу кушаън чоджукларъ, РАБ 'бин сьозюню анлайън! Бен Исраил ичин бир чьол, Капкаранлък бир юлке ми олдум? Ьойлейсе халкъм неден, ‚Башъмъза буйрууз, Артък сана дьонмейеджеиз‘ дийор?
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Ey kuşak, Yahve'nin sözünü düşünün. Ben İsrael'e çöl mü oldum? Ya da koyu karanlık bir diyar? Halkım neden, 'Çözülüp kaçtık, artık sana gelmeyeceğiz' diyor?