Jeremiah 31:35 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
Gündüz ışık olsun diye güneşi sağlayan, Gece ışık olsun diye ayı, yıldızları düzene koyan, Dalgaları kükresin diye denizi kabartan RAB –O’nun adı Her Şeye Egemen RAB’dir– diyor ki,
Turkish (Yaşam Yayınları)
Gündüz ışık olsun diye güneşi sağlayan, Gece ışık olsun diye ayı, yıldızları düzene koyan, Dalgaları kükresin diye denizi kabartan RAB -Onun adı Her Şeye Egemen RABdir- diyor ki,
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Gündüzün ışık olsun diye güneşi veren, geceleyin ışık olsun diye ayın ve yıldızların kanunlarını koyan, dalgaları gürliyinciyedek denizi karıştıran RAB (ismi orduların RABBİDİR) şöyle diyor:
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
Gündüz ışık olsun diye güneşi sağlayan, Gece ışık olsun diye ayı, yıldızları düzene koyan, Dalgaları kükresin diye denizi kabartan RAB –O'nun adı Her Şeye Egemen RAB 'dir– diyor ki,
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Gündüzün ışık olsun diye güneşi veren, geceleyin ışık olsun diye ayın ve yıldızların kanunlarını koyan, dalgaları gürliyinciyedek denizi karıştıran RAB (ismi orduların RABBİDİR) şöyle diyor:
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Гюндюз ъшък олсун дийе гюнеши салаян, Гедже ъшък олсун дийе айъ, йълдъзларъ дюзене коян, Далгаларъ кюкресин дийе денизи кабартан РАБ –О'нун адъ Хер Шейе Егемен РАБ 'дир– дийор ки,
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Gündüzün ışığı olarak güneşi, Gecenin ışığı olarak ayın ve yıldızların yasalarını veren, Denizi çalkalayıp dalgalarını gürleten Yahve, Adı Ordular Yahvesi olan şöyle diyor: