Jeremiah 44:25 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
“İsrail’in Tanrısı, Her Şeye Egemen RAB diyor ki, ‘Gök Kraliçesi’ne buhur yakacağız, dökmelik sunular dökeceğiz, adaklarımızı kesinlikle yerine getireceğiz’ diyerek siz de karılarınız da verdiğiniz sözü yerine getirdiniz. “Öyleyse verdiğiniz sözü tutun! Adadığınız adakları tümüyle yerine getirin!
Turkish (Yaşam Yayınları)
İsrailin Tanrısı, Her Şeye Egemen RAB diyor ki, Gök Kraliçesine buhur yakacağız, dökmelik sunular dökeceğiz, adaklarımızı kesinlikle yerine getireceğiz diyerek siz de karılarınız da verdiğiniz sözü yerine getirdiniz. Öyleyse verdiğiniz sözü tutun! Adadığınız adakları tümüyle yerine getirin!
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
İsrailin Allahı, orduların RABBİ şöyle söyliyip diyor: Gökler kıraliçasına buhur yakmak için, ve ona dökülen takdimeler dökmek için adamış olduğumuz adakları mutlaka yapacağız, diyerek siz de karılarınız da ağzınızla söylediniz, ve ellerinizle yerine getirdiniz; adaklarınızı tutun, ve adaklarınızı yapın.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
“İsrail'in Tanrısı, Her Şeye Egemen RAB diyor ki, ‘Gök Kraliçesi'ne buhur yakacağız, dökmelik sunular dökeceğiz, adaklarımızı kesinlikle yerine getireceğiz’ diyerek siz de karılarınız da verdiğiniz sözü yerine getirdiniz. “Öyleyse verdiğiniz sözü tutun! Adadığınız adakları tümüyle yerine getirin!
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
İsrailin Allahı, orduların RABBİ şöyle söyliyip diyor: Gökler kıraliçasına buhur yakmak için, ve ona dökülen takdimeler dökmek için adamış olduğumuz adakları mutlaka yapacağız, diyerek siz de karılarınız da ağzınızla söylediniz, ve ellerinizle yerine getirdiniz; adaklarınızı tutun, ve adaklarınızı yapın.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
„Исраил'ин Танръсъ, Хер Шейе Егемен РАБ дийор ки, ‚Гьок Краличеси'не бухур якаджаъз, дьокмелик сунулар дьокеджеиз, адакларъмъзъ кесинликле йерине гетиреджеиз‘ дийерек сиз де каръларънъз да вердииниз сьозю йерине гетирдиниз. „Ьойлейсе вердииниз сьозю тутун! Ададъънъз адакларъ тюмюйле йерине гетирин!
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
İsrael'in Tanrısı, Ordular Yahvesi şöyle diyor: "Siz ve karılarınız, adaklarımızı yerine getireceğiz, gökyüzünün kraliçesine buhur yakacağız, ona dökmelik sunuları dökeceğiz, diye ağzınızla söylediniz ve ellerinizle yerine getirdiniz. "O zaman adaklarınızı tutun, adaklarınızı yerine getirin".