Joel 2:17 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
Kâhinler, RAB’bin hizmetkârları, Tapınağın girişiyle sunak arasında ağlaşıp, ‘Ya RAB, halkını esirge’ diye yalvarsınlar. ‘Mirasın olan halkının aşağılanmasına izin verme, Uluslar onunla alay etmesin. Halklar arasında neden, Onların Tanrısı nerede? densin?’ ”
Turkish (Yaşam Yayınları)
Kâhinler, RABbin hizmetkârları, Tapınağın girişiyle sunak arasında ağlaşıp, Ya RAB, halkını esirge diye yalvarsınlar. Mirasın olan halkının aşağılanmasına izin verme, Uluslar onunla alay etmesin. Halklar arasında neden, Onların Tanrısı nerede? densin?
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Kâhinler, RABBİN hizmetçileri, eyvanla mezbah arasında ağlıyıp desinler: Ya RAB, kavmını esirge, ve kendi mirasını rüsvaylığa verme ki, milletler ona hâkim olmasınlar; niçin kavmlar arasında denilsin: Onların Allahı nerede?
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
Kâhinler, RAB 'bin hizmetkârları, Tapınağın girişiyle sunak arasında ağlaşıp, ‘Ya RAB, halkını esirge’ diye yalvarsınlar. ‘Mirasın olan halkının aşağılanmasına izin verme, Uluslar onunla alay etmesin. Halklar arasında neden, Onların Tanrısı nerede? densin?’ ”
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Kâhinler, RABBİN hizmetçileri, eyvanla mezbah arasında ağlıyıp desinler: Ya RAB, kavmını esirge, ve kendi mirasını rüsvaylığa verme ki, milletler ona hâkim olmasınlar; niçin kavmlar arasında denilsin: Onların Allahı nerede?
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Кяхинлер, РАБ 'бин хизметкярларъ, Тапънаън гиришийле сунак арасънда алашъп, ‚Я РАБ, халкънъ есирге‘ дийе ялварсънлар. ‚Мирасън олан халкънън ашаъланмасъна изин верме, Улуслар онунла алай етмесин. Халклар арасънда неден, Онларън Танръсъ нереде? денсин?‘“
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Yahve'nin hizmetkârları olan kâhinler, eyvanla sunak arasında ağlayıp desinler, “Ey Yahve, halkını esirge, kendi mirasını aşağılanmaya verme ki, Uluslar onlara hakim olmasın. Halklar arasında neden ‘Onların Tanrıları nerede?’ denilsin?”