John 11:44 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Turkish (Halk Dilinde İncil) 2013
Ölmüş olan Lazar, mezardan dışarı çıktı. Elleri ve ayakları keten bezlerle sarılıydı. Yüzü bir peşkirle örtülüydü. İsa yanındakilere, “Onu çözün, bırakın gitsin” dedi.
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
Ölü, elleri ayakları sargılarla bağlı, yüzü peşkirle sarılmış olarak dışarı çıktı. İsa oradakilere, “Onu çözün, bırakın gitsin” dedi.
Turkish (TTT) (Türkçe Tercüme)
Ölü adam dışarı çıktı. Elleri ve ayakları sargı bezleriyle sarılmıştı. Yüzü de bir bezle bağlanmıştı. İsa onlara şöyle dedi: “Onu çözün, bırakın gitsin.”
Turkish (Yaşam Yayınları)
Ölü, elleri ayakları sargılarla bağlı, yüzü peşkirle sarılmış olarak dışarı çıktı. İsa oradakilere, Onu çözün, bırakın gitsin dedi.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Ölü de, elleri ve ayakları sargılarla bağlanmış ve yüzü mendille sarılmış olarak çıktı. İsa onlara: Onu çözün, ve bırakın gitsin, dedi.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
Ölü, elleri ayakları sargılarla bağlı, yüzü bir bezle örtülü, dışarı çıktı. İsa, “Onu çözün, bırakın gitsin” dedi.
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Ölü de, elleri ve ayakları sargılarla bağlanmış ve yüzü mendille sarılmış olarak çıktı. İsa onlara: Onu çözün, ve bırakın gitsin, dedi.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Ьолю, еллери аякларъ саргъларла балъ, йюзю пешкирле сарълмъш оларак дъшаръ чъктъ. Иса орадакилере, „Ону чьозюн, бъракън гитсин“ деди.
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Ölmüş olan dışarı çıktı. Eli ve ayağı sargılarla bağlı ve yüzü bir bezle sarılıydı. Yeşua onlara, “Onu çözün, bırakın gitsin” dedi.