John 11:9 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Turkish (Halk Dilinde İncil) 2013
İsa şöyle cevap verdi: “Günün on iki saati aydınlık değil mi? Bir kimse gündüz vakti yürürse tökezleyip düşmez. Çünkü dünyanın ışığı sayesinde önünü görür.
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
İsa şu karşılığı verdi: “Günün on iki saati yok mu? Gündüz yürüyen sendelemez. Çünkü bu dünyanın ışığını görür.
Turkish (TTT) (Türkçe Tercüme)
İsa onlara cevap verdi: “Günde on iki saat aydınlık yok mu? İnsan gündüz yürürken tökezlemez, çünkü bu dünyanın ışığını görür.
Turkish (Yaşam Yayınları)
İsa şu karşılığı verdi: Günün on iki saati yok mu? Gündüz yürüyen sendelemez. Çünkü bu dünyanın ışığını görür.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
İsa cevap verdi: Günde on iki saat yok mu? Eğer insan gündüz gezerse, sürçmez; çünkü bu dünyanın nurunu görür.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
İsa şu yanıtı verdi: “Günde on iki saat yok mu? Gündüz gezen sendelemez. Çünkü bu dünyanın ışığını görür.
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
İsa cevap verdi: Günde on iki saat yok mu? Eğer insan gündüz gezerse, sürçmez; çünkü bu dünyanın nurunu görür.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Иса шу каршълъъ верди: „Гюнюн он ики саати йок му? Гюндюз йюрюйен сенделемез. Чюнкю бу дюнянън ъшъънъ гьорюр.
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Yeşua onlara, “Gün ışığının on iki saati yok mu? Gündüz yürüyen sendelemez. Çünkü bu dünyanın ışığını görür.