John 16:19 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Turkish (Halk Dilinde İncil) 2013
İsa, şakirtlerinin kendisine soru sormak istediğini anladı. Bunun için onlara şöyle dedi: “‘Kısa süre sonra beni görmeyeceksiniz; fakat kısa süre sonra beni yine göreceksiniz’ sözleriyle ne demek istediğimi mi tartışıyorsunuz?
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
İsa kendisine soru sormak istediklerini anladı. Onlara dedi ki, “ ‘Kısa süre sonra beni görmeyeceksiniz; yine kısa süre sonra beni göreceksiniz’ dememi mi tartışıyorsunuz?
Turkish (TTT) (Türkçe Tercüme)
İsa, öğrencilerinin kendisine soru sormak istediğini anladı. Onlara dedi ki, “ ‘Kısa bir zaman sonra beni görmeyeceksiniz. Yine kısa bir zaman sonra beni göreceksiniz’ dediğimi mi tartışıyorsunuz?
Turkish (Yaşam Yayınları)
İsa kendisine soru sormak istediklerini anladı. Onlara dedi ki, Kısa süre sonra beni görmeyeceksiniz; yine kısa süre sonra beni göreceksiniz dememi mi tartışıyorsunuz?
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
İsa kendisinden sormak istediklerini anladı; onlara dedi: Biraz zaman, ve beni görmiyeceksiniz, ve yine biraz zaman, ve beni göreceksiniz, dediğim bu söz için mi birbirinize soruyorsunuz?
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
İsa kendisine soru sormak istediklerini biliyordu. Onlara şöyle dedi: “ ‘Kısa süre sonra beni görmeyeceksiniz ve yine kısa bir süre sonra beni göreceksiniz’ dememi mi tartışıyorsunuz?
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
İsa kendisinden sormak istediklerini anladı; onlara dedi: Biraz zaman, ve beni görmiyeceksiniz, ve yine biraz zaman, ve beni göreceksiniz, dediğim bu söz için mi birbirinize soruyorsunuz?
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Иса кендисине сору сормак истедиклерини анладъ. Онлара деди ки, „‚Къса сюре сонра бени гьормейеджексиниз; йине къса сюре сонра бени гьореджексиниз‘ демеми ми тартъшъйорсунуз?
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Yeşua kendisine soru sormak istediklerini anladı ve onlara, “‘Kısa bir süre sonra beni görmeyeceksiniz ve yine kısa bir süre sonra beni göreceksiniz’ dediğim bu sözümü mü tartışıyorsunuz?