John 19:24 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Turkish (Halk Dilinde İncil) 2013
Askerler birbirlerine, “Bunu parçalamayalım. Kimin olacağına karar vermek için kura çekelim” dediler. Böylece Zebur’da önceden bildirilen şu olay yerine geldi: “Giysilerimi aralarında pay ettiler, elbisem için kura çektiler.” Askerler de Zebur’da yazılmış olduğu gibi yaptılar.
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
Birbirlerine, “Bunu yırtmayalım” dediler, “Kime düşecek diye kura çekelim.” Bu olay, şu Kutsal Yazı yerine gelsin diye oldu: “Giysilerimi aralarında paylaştılar, Elbisem üzerine kura çektiler.” Bunları askerler yaptı.
Turkish (TTT) (Türkçe Tercüme)
Bu sebeple birbirlerine şöyle dediler: “Bunu yırtmayalım, kime düşecek diye kura çekelim.” Bu, Kutsal Yazıʼnın şu sözü yerine gelsin diye oldu: “Giysilerimi aralarında paylaştılar ve kaftanım için kura çektiler.” İşte, bunları askerler yaptılar.
Turkish (Yaşam Yayınları)
Birbirlerine, Bunu yırtmayalım dediler, Kime düşecek diye kura çekelim. Bu olay, şu Kutsal Yazı yerine gelsin diye oldu: Giysilerimi aralarında paylaştılar, Elbisem üzerine kura çektiler. Bunları askerler yaptı.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Onlar da birbirlerine dediler: Bunu yırtmıyalım, fakat kimin olacak diye kura atalım; ta ki: “Esvabımı aralarında paylaştılar, Libasım üzerine kura attılar,” diye yazılmış olan yerine gelsin.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
Bu nedenle birbirlerine, “Gelin bunu yırtmayalım” dediler, “Kimin payına düşeceğini bulmak için kura çekelim.” Böylelikle şu Kutsal Yazı yerine geliyordu: “Giysilerimi aralarında paylaştılar, Elbisem için kura çektiler.” İşte askerler böyle yaptılar.
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Onlar da birbirlerine dediler: Bunu yırtmıyalım, fakat kimin olacak diye kura atalım; ta ki: “Esvabımı aralarında paylaştılar, Libasım üzerine kura attılar,” diye yazılmış olan yerine gelsin.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Бирбирлерине, „Буну йъртмаялъм“ дедилер, „Киме дюшеджек дийе кура чекелим.“ Бу олай, шу Кутсал Язъ йерине гелсин дийе олду: „Гийсилерими араларънда пайлаштълар, Елбисем юзерине кура чектилер.“ Бунларъ аскерлер яптъ.
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Sonra birbirlerine, “Bunu yırtmayalım, kimin olacağına karar vermek için kura çekelim” dediler. Böylelikle şöyle diyen Kutsal Yazı yerine gelmiş oldu: “Örtümü aralarında paylaştılar. Giysimin üzerine kura çektiler.” Bunu yapan askerlerdi.