John 21:12 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Turkish (Halk Dilinde İncil) 2013
İsa onlara, “Gelin, yemek yiyin” dedi. Şakirtlerden hiçbiri O’na, “Sen kimsin?” diye sormaya yeltenmedi. Çünkü O’nun Rab olduğunu biliyorlardı.
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
İsa onlara, “Gelin, yemek yiyin” dedi. Öğrencilerden hiçbiri O’na, “Sen kimsin?” diye sormaya cesaret edemedi. Çünkü O’nun Rab olduğunu biliyorlardı.
Turkish (TTT) (Türkçe Tercüme)
İsa onlara, “Gelin, yemek yiyin!” dedi. Öğrencilerinden hiçbiri Oʼna, “Sen kimsin?” diye sormaya cesaret edemedi. Çünkü Oʼnun Rab olduğunu anladılar.
Turkish (Yaşam Yayınları)
İsa onlara, Gelin, yemek yiyin dedi. Öğrencilerden hiçbiri Ona, Sen kimsin? diye sormaya cesaret edemedi. Çünkü Onun Rab olduğunu biliyorlardı.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
İsa onlara: Gelin, sabah yemeği yiyin, dedi; ve Rab idiğini bilerek şakirtlerden hiç biri ondan: Sen kimsin? diye sormağa cesaret etmiyordu.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
İsa, “Gelin, yemek yiyin” dedi. Öğrencilerden hiçbiri O'na, “Sen kimsin?” diye sormaya cesaret edemedi. Çünkü O'nun Rab olduğunu biliyorlardı.
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
İsa onlara: Gelin, sabah yemeği yiyin, dedi; ve Rab idiğini bilerek şakirtlerden hiç biri ondan: Sen kimsin? diye sormağa cesaret etmiyordu.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Иса онлара, „Гелин, йемек йийин“ деди. Ьоренджилерден хичбири О'на, „Сен кимсин?“ дийе сормая джесарет едемеди. Чюнкю О'нун Раб олдууну билийорлардъ.
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Yeşua onlara, “Gelin ve sabah yemeği yiyin!” dedi. Öğrencilerinden hiçbiri O’na, “Sen kimsin?” diye sormaya cesaret edemedi. Çünkü Efendi olduğunu biliyorlardı.