John 21:18 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Turkish (Halk Dilinde İncil) 2013
Sonra şöyle devam etti: “Gençliğinde kendi kuşağını kendin bağlar, istediğin yere giderdin. Emin ol, yaşlanınca ellerini uzatacaksın, başkaları seni bağlayacak ve istemediğin yere götürecek.”
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
“Sana doğrusunu söyleyeyim, gençliğinde kendi kuşağını kendin bağlar, istediğin yere giderdin. Ama yaşlanınca ellerini uzatacaksın, başkası seni bağlayacak ve istemediğin yere götürecek.”
Turkish (TTT) (Türkçe Tercüme)
“Sana doğrusunu söylüyorum, sen gençken, kendi kuşağını kendin bağlardın ve istediğin yere giderdin. Ama yaşlanınca ellerini uzatacaksın, başkası seni bağlayacak ve istemediğin yere götürecek.”
Turkish (Yaşam Yayınları)
Sana doğrusunu söyleyeyim, gençliğinde kendi kuşağını kendin bağlar, istediğin yere giderdin. Ama yaşlanınca ellerini uzatacaksın, başkası seni bağlayacak ve istemediğin yere götürecek.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Doğrusu ve doğrusu sana derim: Genç iken kendini kuşatıp istediğin yere giderdin; fakat kocayınca ellerini uzatacaksın, ve bir başkası seni kuşatıp istemediğin yere götürecek.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
“Sana doğrusunu söyleyeyim: Gençken kendin giyinip kuşanıp istediğin yere giderdin. Ama yaşlanınca ellerini uzatacaksın. Başkası seni giydirip kuşatacak ve gitmek istemediğin yere yöneltecek.”
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Doğrusu ve doğrusu sana derim: Genç iken kendini kuşatıp istediğin yere giderdin; fakat kocayınca ellerini uzatacaksın, ve bir başkası seni kuşatıp istemediğin yere götürecek.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
„Сана дорусуну сьойлейейим, генчлиинде кенди кушаънъ кендин балар, истедиин йере гидердин. Ама яшланънджа еллерини узатаджаксън, башкасъ сени балаяджак ве истемедиин йере гьотюреджек.“
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Sana doğrusunu söyleyeyim, gençken kendini giydirip, istediğin yere giderdin. Ama yaşlanınca ellerini uzatacaksın ve bir başkası seni giydirip gitmek istemediğin yere götürecek” dedi.