John 3:16 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Turkish (Halk Dilinde İncil) 2013
Allah dünyayı öyle çok sevdi ki, biricik semavî Oğlu’nu feda etti. Öyle ki, O’na iman eden helâk olmasın, ebedî hayata kavuşsun.
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
“Çünkü Tanrı dünyayı o kadar çok sevdi ki, biricik Oğlu’nu verdi. Öyle ki, O’na iman edenlerin hiçbiri mahvolmasın, hepsi sonsuz yaşama kavuşsun.
Turkish (TTT) (Türkçe Tercüme)
Allah dünyayı o kadar sevdi ki, biricik Oğluʼnu verdi. Öyle ki, her kim Oʼna iman ederse mahvolmasın ama sonsuz yaşama kavuşsun.
Turkish (Yaşam Yayınları)
Çünkü Tanrı dünyayı o kadar çok sevdi ki, biricik Oğlunu verdi. Öyle ki, Ona iman edenlerin hiçbiri mahvolmasın, hepsi sonsuz yaşama kavuşsun.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Zira Allah dünyayı öyle sevdi ki, biricik Oğlunu verdi; ta ki, ona iman eden her adam helâk olmasın, ancak ebedî hayatı olsun.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
Çünkü Tanrı dünyayı o denli sevdi ki, biricik Oğlu'nu verdi. Öyle ki, her kim O'na iman ederse yok olmasın, sonsuz yaşama kavuşsun.
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Zira Allah dünyayı öyle sevdi ki, biricik Oğlunu verdi; ta ki, ona iman eden her adam helâk olmasın, ancak ebedî hayatı olsun.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
„Чюнкю Танръ дюняйъ о кадар чок севди ки, бириджик Олу'ну верди. Ьойле ки, О'на иман еденлерин хичбири махволмасън, хепси сонсуз яшама кавушсун.
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Çünkü Tanrı dünyayı o kadar sevdi ki, biricik Oğlu’nu verdi. Öyle ki, O’na iman eden hiç kimse mahvolmasın, ancak sonsuz yaşama sahip olsun.