John 6:27 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Turkish (Halk Dilinde İncil) 2013
Yok olup giden dünyevî yiyecek için değil, ebedî hayat sağlayan yiyecek için çalışın. Bunu size İnsanoğlu olarak ben vereceğim. Çünkü semavî Baba Allah bana bu yetkiyi verdi.”
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
Geçici yiyecek için değil, sonsuz yaşam boyunca kalıcı yiyecek için çalışın. Bunu size İnsanoğlu verecek. Çünkü Baba Tanrı O’na bu onayı vermiştir.”
Turkish (TTT) (Türkçe Tercüme)
Geçip giden yiyecek için çalışmayın. Sonsuz yaşama kadar kalacak olan yiyecek için çalışın. Bunu size İnsan Oğlu verecek. Çünkü Baba Allah Oʼna bu yetkiyi vermiştir.”
Turkish (Yaşam Yayınları)
Geçici yiyecek için değil, sonsuz yaşam boyunca kalıcı yiyecek için çalışın. Bunu size İnsanoğlu verecek. Çünkü Baba Tanrı Ona bu onayı vermiştir.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Fani olan yiyecek için değil, fakat ebedî hayata baki olan yiyecek için çalışın, onu size İnsanoğlu verecektir; çünkü Baba Allah ona mührünü basmıştır.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
“Gelip geçici yiyecek için değil, sonsuz yaşam boyunca kalıcı yiyecek için çalışın. Bunu size İnsanoğlu verecektir. Baba Tanrı O'na mührünü basmıştır.”
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Fani olan yiyecek için değil, fakat ebedî hayata baki olan yiyecek için çalışın, onu size İnsanoğlu verecektir; çünkü Baba Allah ona mührünü basmıştır.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Гечиджи йийеджек ичин деил, сонсуз яшам бойунджа калъджъ йийеджек ичин чалъшън. Буну сизе Инсанолу вереджек. Чюнкю Баба Танръ О'на бу онайъ вермиштир.“
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Çürüyen yiyecek için değil, İnsanoğlu’nun size vereceği sonsuz yaşam boyunca kalan yiyecek için çalışın. Çünkü Baba Tanrı O’na mührünü basmıştır.”