John 6:51 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Turkish (Halk Dilinde İncil) 2013
Semadan inmiş olan hayat ekmeği Ben’im. Bu ekmekten yiyen ebediyen yaşayacaktır. Vereceğim ekmek benim kendi bedenimdir. İnsanlar bunun sayesinde ebedî hayata kavuşacaklar.”
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
Gökten inmiş olan diri ekmek Ben’im. Bu ekmekten yiyen sonsuza dek yaşayacak. Dünyanın yaşamı uğruna vereceğim ekmek de benim bedenimdir.”
Turkish (TTT) (Türkçe Tercüme)
Gökten inmiş diri ekmek benim. Bu ekmekten yiyen kişi sonsuza dek yaşayacak. Benim vereceğim ekmek de kendi bedenimdir. Ben onu dünyanın hayat bulması için vereceğim.”
Turkish (Yaşam Yayınları)
Gökten inmiş olan diri ekmek Benim. Bu ekmekten yiyen sonsuza dek yaşayacak. Dünyanın yaşamı uğruna vereceğim ekmek de benim bedenimdir.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Gökten inmiş olan diri ekmek benim; eğer bir adam bu ekmekten yerse, ebediyen yaşar; evet, ve dünyanın hayatı için vereceğim ekmek kendi etimdir.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
Gökten inen diri ekmek Ben'im. Bu ekmekten yiyen sonsuza dek yaşayacaktır. Dünyanın yaşamı için vereceğim ekmek öz bedenimdir.”
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Gökten inmiş olan diri ekmek benim; eğer bir adam bu ekmekten yerse, ebediyen yaşar; evet, ve dünyanın hayatı için vereceğim ekmek kendi etimdir.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Гьоктен инмиш олан дири екмек Бен'им. Бу екмектен йийен сонсуза дек яшаяджак. Дюнянън яшамъ уруна вереджеим екмек де беним беденимдир.“
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Gökten inmiş olan diri ekmek benim. Kim bu ekmekten yerse, sonsuza dek yaşayacak. Evet, dünyanın yaşamı için vereceğim ekmek benim bedenimdir” dedi.