John 8:19 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Turkish (Halk Dilinde İncil) 2013
O zaman İsa’ya, “Peki baban nerede?” diye sordular. İsa şu cevabı verdi: “Siz ne beni ne de semavî Babam’ı tanırsınız. Eğer beni tanısaydınız, semavî Babam’ı da tanırdınız.”
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
O zaman O’na, “Baban nerede?” diye sordular. İsa şu karşılığı verdi: “Siz ne beni tanırsınız, ne de Babam’ı. Beni tanısaydınız, Babam’ı da tanırdınız.”
Turkish (TTT) (Türkçe Tercüme)
O zaman İsaʼya, “Baban nerede?” diye sordular. İsa şöyle cevap verdi: “Ne beni tanıyorsunuz, ne de Babamʼı. Beni tanımış olsaydınız, Babamʼı da tanırdınız.”
Turkish (Yaşam Yayınları)
O zaman Ona, Baban nerede? diye sordular. İsa şu karşılığı verdi: Siz ne beni tanırsınız, ne de Babamı. Beni tanısaydınız, Babamı da tanırdınız.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
O vakit ona dediler: Baban nerede? İsa cevap verdi: Siz ne beni, ne de Babamı bilirsiniz; eğer beni bilseydiniz, Babamı da bilmiş olurdunuz.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
Bunun üzerine, “Baban nerede?” diye sordular. İsa, “Siz ne beni tanırsınız, ne de Babam'ı” diye yanıtladı, “Beni tanımış olsaydınız, Babam'ı da tanırdınız.”
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
O vakit ona dediler: Baban nerede? İsa cevap verdi: Siz ne beni, ne de Babamı bilirsiniz; eğer beni bilseydiniz, Babamı da bilmiş olurdunuz.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
О заман О'на, „Бабан нереде?“ дийе сордулар. Иса шу каршълъъ верди: „Сиз не бени танърсънъз, не де Бабам'ъ. Бени танъсайдънъз, Бабам'ъ да танърдънъз.“
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Bunun üzerine O’na, “Baban nerede?” dediler. Yeşua onlara, “Siz ne beni ne de Babam’ı bilirsiniz. Eğer beni bilseydiniz, Babam’ı da bilirdiniz” dedi.