John 8:33 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Turkish (Halk Dilinde İncil) 2013
Yahudiler İsa’ya, “Biz İbrahim’in soyundanız, hiçbir zaman kimsenin kölesi olmadık. Nasıl olur da hür kalacağımızı söylersin?” dediler.
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
“Biz İbrahim’in soyundanız” diye karşılık verdiler, “Hiçbir zaman kimseye kölelik etmedik. Nasıl oluyor da sen, ‘Özgür olacaksınız’ diyorsun?”
Turkish (TTT) (Türkçe Tercüme)
Oʼna şöyle karşılık verdiler: “Biz İbrahimʼin soyundanız. Hiçbir zaman kimseye köle olmadık. Nasıl olur da sen, ‘Özgür olacaksınız’ diyorsun?”
Turkish (Yaşam Yayınları)
Biz İbrahimin soyundanız diye karşılık verdiler, Hiçbir zaman kimseye kölelik etmedik. Nasıl oluyor da sen, Özgür olacaksınız diyorsun?
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Ona cevap verdiler: İbrahim zürriyetiyiz; hiç kimseye asla kölelik etmedik; sen nasıl: Azat olacaksınız, diyorsun?
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
Kimileri, “Ama biz İbrahim'in soyuyuz” diye karşılık verdiler, “Hiçbir zaman, hiç kimseye köle olmadık. Sen nasıl olur da, ‘Özgür olacaksınız’ diyorsun?”
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Ona cevap verdiler: İbrahim zürriyetiyiz; hiç kimseye asla kölelik etmedik; sen nasıl: Azat olacaksınız, diyorsun?
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
„Биз Ибрахим'ин сойунданъз“ дийе каршълък вердилер, „Хичбир заман кимсейе кьолелик етмедик. Насъл олуйор да сен, ‚Ьозгюр оладжаксънъз‘ дийорсун?“
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
O’na, “Biz Avraham’ın soyundanız ve hiçbir zaman kimseye kölelik etmedik” diye karşılık verdiler. Nasıl olur da sen bize, ‘Özgür kılınacaksınız’ diyorsun?”