John 8:9 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Turkish (Halk Dilinde İncil) 2013
Din âlimleri ile Ferisiler bu sözü duyunca, en yaşlılarından başlayarak bir bir orayı terk ettiler, İsa’yı yalnız bıraktılar. Kadın orta yerde kalakaldı.
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
Bunu işittikleri zaman, başta yaşlılar olmak üzere, birer birer dışarı çıkıp İsa’yı yalnız bıraktılar. Kadın ise orta yerde duruyordu.
Turkish (TTT) (Türkçe Tercüme)
Onlar bunu işitince önce yaşlılar olmak üzere teker teker oradan ayrıldılar. Böylece İsa yalnız bırakıldı. Kadın da orta yerde duruyordu.
Turkish (Yaşam Yayınları)
Bunu işittikleri zaman, başta yaşlılar olmak üzere, birer birer dışarı çıkıp İsayı yalnız bıraktılar. Kadın ise orta yerde duruyordu.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Bunu işittikleri zaman, ihtiyarlardan başlıyıp sonuncusuna kadar birer birer çıktılar. İsayı yalnız bıraktılar, kadın da ortada idi.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
Bunu işitince, yaşlılarından başlayarak, teker teker sonuncusuna varıncaya dek çekilip gittiler. İsa tek başına kaldı. Kadın da orta yerde duruyordu.
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Bunu işittikleri zaman, ihtiyarlardan başlıyıp sonuncusuna kadar birer birer çıktılar. İsayı yalnız bıraktılar, kadın da ortada idi.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Буну ишиттиклери заман, башта яшлълар олмак юзере, бирер бирер дъшаръ чъкъп Иса'йъ ялнъз бърактълар. Кадън исе орта йерде дуруйорду.
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Bunu duydukları zaman, vicdanları tarafından mahkûm edilmiş olarak, en yaşlısından başlayarak en sonuncusuna kadar birer birer dışarı çıktılar. Yeşua'yı yalnız bıraktılar, kadın da bulunduğu yerde, ortadaydı.