John 9:17 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Turkish (Halk Dilinde İncil) 2013
Eskiden kör olan adama dönüp, “Gözlerini açtığına göre sen bu adam hakkında ne diyeceksin?” diye sordular. Adam onlara şöyle cevap verdi: “O bir peygamberdir.”
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
Eskiden kör olan adama yine sordular: “Senin gözlerini açtığına göre, O’nun hakkında sen ne diyorsun?” Adam, “O bir peygamberdir” dedi.
Turkish (TTT) (Türkçe Tercüme)
Eskiden kör olan adama tekrar sordular: “Senin gözlerini açan bu adam hakkında sen ne dersin?” Adam, “O bir peygamberdir” dedi.
Turkish (Yaşam Yayınları)
Eskiden kör olan adama yine sordular: Senin gözlerini açtığına göre, Onun hakkında sen ne diyorsun? Adam, O bir peygamberdir dedi.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
O vakit yine kör adama dediler: Gözlerini açan o adam için sen ne dersin? O da: Peygamberdir, dedi.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
Önceden kör olana bir kez daha sordular: “Gözlerini açan kişi için sen ne diyorsun?” Adam, “Peygamberdir” diye yanıtladı.
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
O vakit yine kör adama dediler: Gözlerini açan o adam için sen ne dersin? O da: Peygamberdir, dedi.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Ескиден кьор олан адама йине сордулар: „Сенин гьозлерини ачтъъна гьоре, О'нун хаккънда сен не дийорсун?“ Адам, „О бир пейгамбердир“ деди.
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Bu yüzden köre tekrar sordular: “Gözlerini açan bu adam için sen ne diyorsun?” “O bir peygamberdir” dedi.