John 9:21 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Turkish (Halk Dilinde İncil) 2013
Ama nasıl oldu da görmeye başladı, bilmiyoruz. Gözlerini açanın kim olduğunu da bilmiyoruz. Kendisine sorun. Kendisi size cevap verebilecek yaştadır.”
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
Ama şimdi nasıl gördüğünü, gözlerini kimin açtığını bilmiyoruz, ona sorun. Ergin yaştadır, kendisi için kendisi konuşsun.”
Turkish (TTT) (Türkçe Tercüme)
Fakat şimdi nasıl gördüğünü bilmiyoruz. Gözlerini kimin açtığını da bilmiyoruz. Ona sorun. Kendisi için konuşacak yaştadır.”
Turkish (Yaşam Yayınları)
Ama şimdi nasıl gördüğünü, gözlerini kimin açtığını bilmiyoruz, ona sorun. Ergin yaştadır, kendisi için kendisi konuşsun.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
fakat şimdi nasıl gördüğünü bilmiyoruz, yahut onun gözlerini kim açtığını bilmiyoruz; yaşını almıştır, ona sorun; kendisi için o söylesin.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
“Ama onun şimdi nasıl görebildiğini bilmediğimiz gibi, gözlerini kimin açtığını da bilmiyoruz. Kendisine sorun. Erişkin yaşa gelmiştir. Kendisi yanıtlasın.”
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
fakat şimdi nasıl gördüğünü bilmiyoruz, yahut onun gözlerini kim açtığını bilmiyoruz; yaşını almıştır, ona sorun; kendisi için o söylesin.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Ама шимди насъл гьордююню, гьозлерини кимин ачтъънъ билмийоруз, она сорун. Ергин яштадър, кендиси ичин кендиси конушсун.“
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Ama şimdi nasıl gördüğünü ve gözlerini kimin açtığını bilmiyoruz. Kendisi yaşını almıştır, ona sorun. Kendisi için konuşsun” diye karşılık verdiler.