Judges 20:32 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
“Geçen seferki gibi onları yine bozguna uğratıyoruz” dediler. İsrailliler ise birbirlerine, “Kaçalım da onları kentten uzağa, ana yollara çekelim” diyerek bulundukları yerden çıkıp Baal-Tamar’da savaş düzenine girdiler. Giva’nın batısında pusuya yatanlar da birden yerlerinden fırladı.
Turkish (Yaşam Yayınları)
Geçen seferki gibi onları yine bozguna uğratıyoruz dediler. İsrailliler ise birbirlerine, Kaçalım da onları kentten uzağa, ana yollara çekelim diyerek bulundukları yerden çıkıp Baal-Tamarda savaş düzenine girdiler. Givanın batısında pusuya yatanlar da birden yerlerinden fırladı.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Ve Benyamin oğulları dediler: Evelki gibi önümüzde vuruldular. İsrail oğulları ise dediler: Kaçalım ve onları şehirden büyük yollara çekelim.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
“Geçen seferki gibi onları yine bozguna uğratıyoruz” dediler. İsrailliler ise birbirlerine, “Kaçalım da onları kentten uzağa, ana yollara çekelim” diyerek bulundukları yerden çıkıp Baal-Tamar'da savaş düzenine girdiler. Giva'nın batısında pusuya yatanlar da birden yerlerinden fırladı.
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Ve Benyamin oğulları dediler: Evelki gibi önümüzde vuruldular. İsrail oğulları ise dediler: Kaçalım ve onları şehirden büyük yollara çekelim.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
„Гечен сеферки гиби онларъ йине бозгуна уратъйоруз“ дедилер. Исраиллилер исе бирбирлерине, „Качалъм да онларъ кенттен узаа, ана йоллара чекелим“ дийерек булундукларъ йерден чъкъп Баал-Тамар'да саваш дюзенине гирдилер. Гива'нън батъсънда пусуя ятанлар да бирден йерлеринден фърладъ.
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Benyamin'in çocukları, "İlk başta olduğu gibi önümüzde vuruldular" dediler. Ama İsrael'in çocukları, "Kaçalım ve onları kentten ana yollara çekelim" dediler.