Luke 10:21 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Turkish (Halk Dilinde İncil) 2013
O anda İsa Mukaddes Ruh’la coşarak şöyle dedi: “Semavî Baba, yerin ve göğün Efendisi! Sana şükrederim. Çünkü bu hakikatleri hikmetli ve akıllı kişilerden gizledin, çocuk kadar saf insanlara açtın. Evet, semavî Baba, bu senin iradene uygundur.
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
O anda İsa Kutsal Ruh’un etkisiyle coşarak şöyle dedi: “Baba, yerin ve göğün Rabbi! Bu gerçekleri bilge ve akıllı kişilerden gizleyip küçük çocuklara açtığın için sana şükrederim. Evet Baba, senin isteğin buydu.
Turkish (TTT) (Türkçe Tercüme)
O anda İsa, Kutsal Ruhʼla coşarak şöyle dedi: “Sana şükrediyorum, ey Baba, göğün ve yerin Efendisi, çünkü bu konuları bilgili ve akıllı kişilerden gizli tuttun, ve basit insanlara açıkladın. Evet, Baba, çünkü seni memnun eden budur.
Turkish (Yaşam Yayınları)
O anda İsa Kutsal Ruhun etkisiyle coşarak şöyle dedi: Baba, yerin ve göğün Rabbi! Bu gerçekleri bilge ve akıllı kişilerden gizleyip küçük çocuklara açtığın için sana şükrederim. Evet Baba, senin isteğin buydu.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
O saatte İsa Ruhülkudüsle mesrur oldu, ve dedi: Ey Baba, gökün ve yerin Rabbi, sana şükrederim ki, bu şeyleri hikmetlilerden ve akıllılardan gizledin, ve onları küçük çocuklara açtın; evet, Baba, zira indinde böylece hoş göründü.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
O anda İsa Kutsal Ruh'la coşarak, “Şükürler sana, ey Baba!” dedi, “Göğün ve yerin Rabbi. Çünkü bunları bilginlerden ve akıllılardan gizledin, küçük çocuklara açtın. Evet, Baba, çünkü senin gözünde doğru olan buydu.
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
O saatte İsa Ruhülkudüsle mesrur oldu, ve dedi: Ey Baba, gökün ve yerin Rabbi, sana şükrederim ki, bu şeyleri hikmetlilerden ve akıllılardan gizledin, ve onları küçük çocuklara açtın; evet, Baba, zira indinde böylece hoş göründü.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
О анда Иса Кутсал Рух'ун еткисийле джошарак шьойле деди: „Баба, йерин ве гьоюн Рабби! Бу герчеклери билге ве акъллъ кишилерден гизлейип кючюк чоджуклара ачтъън ичин сана шюкредерим. Евет Баба, сенин истеин буйду.
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
O saatte Yeşua Kutsal Ruh’ta coşarak şöyle dedi: “Baba, göğün ve yerin Efendisi! Bunları bilge ve akıllı kişilerden saklayıp küçük çocuklara açtığın için sana şükrediyorum. Evet Baba, sana hoş gelen buydu.”