Luke 16:19 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Turkish (Halk Dilinde İncil) 2013
“Bir zamanlar zengin bir adam varmış. Mor, ince keten giysiler giyermiş, şatafatlı şekilde her gün eğlenirmiş.
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
“Zengin bir adam vardı. Mor, ince keten giysiler giyer, bolluk içinde her gün eğlenirdi.
Turkish (TTT) (Türkçe Tercüme)
“Bir zamanlar zengin bir adam varmış. Mor, ince keten elbiseler giyermiş, bolluk içinde her gün eğlenirmiş.
Turkish (Yaşam Yayınları)
Zengin bir adam vardı. Mor, ince keten giysiler giyer, bolluk içinde her gün eğlenirdi.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Zengin bir adam vardı, ve o erguvanî ile ince keten giyip her gün zevk ederek yer, içerdi;
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
“Varlıklı bir adam vardı. Giysileri mor renkte ince ketendendi. Her gün kendisine büyük şölenler düzenlerdi.
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Zengin bir adam vardı, ve o erguvanî ile ince keten giyip her gün zevk ederek yer, içerdi;
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
„Зенгин бир адам вардъ. Мор, индже кетен гийсилер гийер, боллук ичинде хер гюн еленирди.
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
“Varlıklı bir adam vardı. Mor, ince keten giysiler giyer, zevk içinde her gün yaşardı.