Luke 17:20 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Turkish (Halk Dilinde İncil) 2013
Ferisiler İsa’ya, “Allah’ın Hükümranlığı ne zaman gelecek?” diye sordular. İsa onlara şöyle cevap verdi: “Allah’ın Hükümranlığı gözle görülür şekilde gelmez.
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
Ferisiler İsa’ya, “Tanrı’nın Egemenliği ne zaman gelecek?” diye sordular. İsa onlara şöyle yanıt verdi: “Tanrı’nın Egemenliği göze görünür bir şekilde gelmez.
Turkish (TTT) (Türkçe Tercüme)
Ferisiler İsaʼya, “ Allahʼın Krallığı ne vakit gelecek?” diye sorunca, İsa onlara şöyle cevap verdi: “Allahʼın Krallığı gözle görülür bir şekilde gelmez.
Turkish (Yaşam Yayınları)
Ferisiler İsaya, Tanrının Egemenliği ne zaman gelecek? diye sordular. İsa onlara şöyle yanıt verdi: Tanrının Egemenliği göze görünür bir şekilde gelmez.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Ferisiler tarafından, Allahın melekûtu ne vakit gelir, diye İsaya sorulduğu zaman, onlara cevap verip dedi: Allahın melekûtu gözle görülerek gelmez;
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
Ferisiler, “Tanrı'nın Hükümranlığı ne zaman gelecek?” yolunda bir soru sordular. İsa onları şöyle yanıtladı: “Tanrı'nın Hükümranlığı gözle görülebilir biçimde gelmez.
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Ferisiler tarafından, Allahın melekûtu ne vakit gelir, diye İsaya sorulduğu zaman, onlara cevap verip dedi: Allahın melekûtu gözle görülerek gelmez;
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Ферисилер Иса'я, „Танръ'нън Егеменлии не заман геледжек?“ дийе сордулар. Иса онлара шьойле янът верди: „Танръ'нън Егеменлии гьозе гьорюнюр бир шекилде гелмез.
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
“Ferisiler Tanrı’nın Krallığı ne zaman gelecek?” diye sordular. Yeşua onlara, “Tanrı’nın Krallığı gözle görünür biçimde gelmez” dedi.