Luke 20:19 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Turkish (Halk Dilinde İncil) 2013
Din âlimleri ve başrahipler İsa’nın bu misalde kendilerini kastettiğini anladılar. Bu yüzden O’nu o anda yakalamak istediler. Fakat halkın tepkisinden korktular.
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
İsa’nın bu benzetmeyi kendilerine karşı anlattığını farkeden din bilginleriyle başkâhinler O’nu o anda yakalamak istediler, ama halkın tepkisinden korktular.
Turkish (TTT) (Türkçe Tercüme)
Tevrat uzmanları ve başrahipler o anda İsaʼyı yakalamak istediler, çünkü bu benzetmeyi kendilerine karşı anlattığını anladılar. Ama halkın tepkisinden korktular.
Turkish (Yaşam Yayınları)
İsanın bu benzetmeyi kendilerine karşı anlattığını farkeden din bilginleriyle başkâhinler Onu o anda yakalamak istediler, ama halkın tepkisinden korktular.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Yazıcılar ve başkâhinler hemen o saatte İsaya el atmak istediler; ve halktan korktular; çünkü onun kendilerine karşı bu meseli söylediğini anladılar.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
Dinsel yorumcularla başkâhinler o anda O'nu yakalamak istedilerse de, halktan korktular. Çünkü bu simgesel öyküyle kendilerine değindiğini anladılar.
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Yazıcılar ve başkâhinler hemen o saatte İsaya el atmak istediler; ve halktan korktular; çünkü onun kendilerine karşı bu meseli söylediğini anladılar.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Иса'нън бу бензетмейи кендилерине каршъ анлаттъънъ фаркеден дин билгинлерийле башкяхинлер О'ну о анда якаламак истедилер, ама халкън тепкисинден корктулар.
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Yeşua’nın bu benzetmeyi kendilerine karşı söylediğini bilen başkâhinler ve yazıcılar tam o sırada O’nun üzerine ellerini koymak istediler ama halktan korktular.