Luke 5:3 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Turkish (Halk Dilinde İncil) 2013
İsa, Simun’un teknesine bindi, ona kıyıdan biraz açılmasını söyledi. Daha sonra oturdu ve tekneden kıyıdaki insanlara vaaz etmeye başladı.
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
İki tekneden Simun’a ait olanına binen İsa, ona kıyıdan biraz açılmasını rica etti. Sonra oturdu, teknenin içinden halka öğretmeye devam etti.
Turkish (TTT) (Türkçe Tercüme)
İsa bu teknelerden birine bindi. Teknenin sahibi Simunʼa kıyıdan biraz açılmasını söyledi. Sonra oturup tekneden halka vaaz etmeye başladı.
Turkish (Yaşam Yayınları)
İki tekneden Simuna ait olanına binen İsa, ona kıyıdan biraz açılmasını rica etti. Sonra oturdu, teknenin içinden halka öğretmeye devam etti.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
İsa kayıklardan birine bindi, o da Simunun idi, ve karadan biraz açılmasını istedi. Oturup halka kayıktan öğretti.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
İsa Simun'un teknesine bindi, ondan kıyıdan biraz açılmasını istedi. Oturup teknenin içinden kalabalığa öğretmeye başladı.
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
İsa kayıklardan birine bindi, o da Simunun idi, ve karadan biraz açılmasını istedi. Oturup halka kayıktan öğretti.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Ики текнеден Симун'а аит оланъна бинен Иса, она къйъдан бираз ачълмасънъ риджа етти. Сонра отурду, текненин ичинден халка ьоретмейе девам етти.
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Yeşua teknelerden birisine bindi, o da Simon'undu. Ondan kıyıdan biraz açılmasını istedi. Oturup halka tekneden öğretti.