Luke 7:33 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Turkish (Halk Dilinde İncil) 2013
“Vaftizci Yahya geldiği zaman oruç tuttu, şarap içmedi. Ona ‘cinli’ dediniz.
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
Vaftizci Yahya geldiği zaman oruç tutup şaraptan kaçındı, ona ‘cinli’ diyorsunuz.
Turkish (TTT) (Türkçe Tercüme)
Çünkü Vaftizci Yahya geldiği zaman, ekmek yemedi, şarap da içmedi. O zaman dediniz ki, ‘Adamda cin var.’
Turkish (Yaşam Yayınları)
Vaftizci Yahya geldiği zaman oruç tutup şaraptan kaçındı, ona cinli diyorsunuz.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Zira Vaftizci Yahya, ekmek yemiyerek ve şarap içmiyerek gelmiştir: Onda cin var, diyorsunuz.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
“Çünkü Vaftizci Yahya geldi. Ne ekmek yiyor, ne şarap içiyor. ‘Onda cin var!’ diyorsunuz.
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Zira Vaftizci Yahya, ekmek yemiyerek ve şarap içmiyerek gelmiştir: Onda cin var, diyorsunuz.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Вафтизджи Яхя гелдии заман оруч тутуп шараптан качъндъ, она ‚джинли‘ дийорсунуз.
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Vaftizci Yuhanna geldiğinde oruç tuttup şarap içmedi. Ama siz ona, ‘onda iblis var’ diyorsunuz.