Luke 8:22 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Turkish (Halk Dilinde İncil) 2013
Bir gün İsa ve şakirtleri tekneye bindiler. İsa onlara, “Gölün karşı kıyısına geçelim” dedi. Hep beraber göle açıldılar.
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
Bir gün İsa öğrencileriyle birlikte bir tekneye binerek onlara, “Gölün karşı yakasına geçelim” dedi. Böylece kıyıdan açıldılar.
Turkish (TTT) (Türkçe Tercüme)
O günlerde İsa ve öğrencileri tekneye bindiler. İsa onlara “Gölün öbür tarafına geçelim” dedi. Böylece göle açıldılar.
Turkish (Yaşam Yayınları)
Bir gün İsa öğrencileriyle birlikte bir tekneye binerek onlara, Gölün karşı yakasına geçelim dedi. Böylece kıyıdan açıldılar.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Ve günlerin birinde vaki oldu ki, kendisi şakirtlerile bir kayığa bindi; ve onlara: Gölün karşı yakasına geçelim, dedi; ve açıldılar.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
Bir gün İsa öğrencileriyle birlikte bir tekneye bindi. “Denizin karşı yakasına geçelim” dedi. Açıldılar.
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Ve günlerin birinde vaki oldu ki, kendisi şakirtlerile bir kayığa bindi; ve onlara: Gölün karşı yakasına geçelim, dedi; ve açıldılar.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Бир гюн Иса ьоренджилерийле бирликте бир текнейе бинерек онлара, „Гьолюн каршъ якасъна гечелим“ деди. Бьойледже къйъдан ачълдълар.
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
O günlerin birinde kendisi öğrencileriyle birlikte bir tekneye bindi. Onlara, “Gölün karşı yakasına geçelim” dedi. Böylece kıyıdan açıldılar.