Luke 8:27 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Turkish (Halk Dilinde İncil) 2013
İsa kıyıya çıkınca Gerasa şehrinden bir adam O’nu karşıladı. Bu adam cinliydi. Uzun zamandır çıplak dolaşıyordu. Evi yoktu, mezarlık mağaralarda yaşıyordu.
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
İsa karaya çıkınca kentten bir adam O’nu karşıladı. Cinli ve uzun zamandan beri giysi giymeyen bu adam evde değil, mezarlık mağaralarda yaşıyordu.
Turkish (TTT) (Türkçe Tercüme)
Karaya çıktıktan sonra, İsaʼyı kasabadan bir adam karşıladı. Adam cinlere tutulmuş, uzun zamandan beri hiç elbise giymemişti. Evde değil, mezarlık mağaralarda yaşıyordu.
Turkish (Yaşam Yayınları)
İsa karaya çıkınca kentten bir adam Onu karşıladı. Cinli ve uzun zamandan beri giysi giymeyen bu adam evde değil, mezarlık mağaralarda yaşıyordu.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
İsa karaya çıkınca, şehirden bir adam kendisini karşıladı, bu adamda cinler vardı; ve çoktan beri elbise giymiyordu, ve hiç evde kalmaz, kabirlerde kalırdı.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
İsa karaya çıkınca, kentten cine tutulmuş bir adam kendisini karşıladı. Uzun süreden beri ne sırtına bir şey giymişti, ne de bir evde oturmuştu. Barınağı mezarlar arasındaydı.
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
İsa karaya çıkınca, şehirden bir adam kendisini karşıladı, bu adamda cinler vardı; ve çoktan beri elbise giymiyordu, ve hiç evde kalmaz, kabirlerde kalırdı.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Иса карая чъкънджа кенттен бир адам О'ну каршъладъ. Джинли ве узун замандан бери гийси гиймейен бу адам евде деил, мезарлък маараларда яшъйорду.
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Yeşua kıyıya ayak basınca, kentten kendisinde iblisler bulunan bir adam O’nu karşıladı. Uzun zamandır sırtına bir şey giymeyen bu adam evde değil, mezarlıklarda yaşıyordu.