Luke 8:37 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Turkish (Halk Dilinde İncil) 2013
Gerasa bölgesinde yaşayanlar bundan çok korktu. Onun için İsa’nın oradan ayrılmasını istediler. İsa da Celile’ye dönmek üzere tekneye bindi.
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
O zaman Gerasa yöresinden gelen bütün kalabalık büyük bir korkuya kapılarak İsa’nın yanlarından ayrılmasını rica ettiler. O da geri dönmek üzere tekneye bindi.
Turkish (TTT) (Türkçe Tercüme)
Gerasa çevresinin bütün halkı İsaʼnın oradan ayrılmasını istedi. Çünkü büyük korkuya kapılmışlardı. Böylece İsa, geri dönmek için tekneye bindi.
Turkish (Yaşam Yayınları)
O zaman Gerasa yöresinden gelen bütün kalabalık büyük bir korkuya kapılarak İsanın yanlarından ayrılmasını rica ettiler. O da geri dönmek üzere tekneye bindi.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Gerasiniler çevresinin bütün halkı kendilerinden gitmesini İsadan istediler; çünkü büyük korkuya tutulmuşlardı; İsa da kayığa binerek geri döndü.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
Gerasiniler çevresinde oturanların tümü oradan gitmesi için İsa'ya yalvardılar. Çünkü büyük bir korkuyla dolmuşlardı. O da tekneye binip geri döndü.
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Gerasiniler çevresinin bütün halkı kendilerinden gitmesini İsadan istediler; çünkü büyük korkuya tutulmuşlardı; İsa da kayığa binerek geri döndü.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
О заман Гераса йьоресинден гелен бютюн калабалък бюйюк бир коркуя капъларак Иса'нън янларъндан айрълмасънъ риджа еттилер. О да гери дьонмек юзере текнейе бинди.
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Gerasa yöresinden gelen bütün halk Yeşua’nın yanlarından ayrılması için O’na yalvardılar. Çünkü çok fazla korkuyorlardı. O da tekneye binip geri döndü.