Luke 9:12 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Turkish (Halk Dilinde İncil) 2013
Akşama doğru on iki havari İsa’ya gelip şöyle dediler: “İnsanlara söyle de dağılsınlar. Burası tenha bir yer. Gidip çevre köylerde ve çiftliklerde kendilerine yiyecek ve yatacak yer bulsunlar.”
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
Günbatımına doğru Onikiler gelip O’na, “Halkı salıver de çevredeki köylere ve çiftliklere gidip kendilerine barınak ve yiyecek bulsunlar. Çünkü ıssız bir yerdeyiz” dediler.
Turkish (TTT) (Türkçe Tercüme)
Akşama doğru on iki elçi gelip İsaʼya şunu söyledi: “Halkı gönder de etraftaki köylere ve çiftliklere gitsin. Kendilerine kalacak yer ve yiyecek bulsunlar. Çünkü burada ıssız bir yerdeyiz.”
Turkish (Yaşam Yayınları)
Günbatımına doğru Onikiler gelip Ona, Halkı salıver de çevredeki köylere ve çiftliklere gidip kendilerine barınak ve yiyecek bulsunlar. Çünkü ıssız bir yerdeyiz dediler.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Gün batıya yaklaşınca, Onikiler gelip kendisine dediler: Halkı salıver de çevredeki köylere ve çiftliklere gitsinler, geceyi geçirsinler ve yiyecek bulsunlar; çünkü biz burada ıssız yerdeyiz.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
Hava kararmaya yüz tutunca, Onikiler kendisine yaklaşıp, “Halkı gönder” dediler, “Çevredeki kasabalara, çiftliklere gitsinler; kalacak yer ve yiyecek bulsunlar. Çünkü burada ıssız bir yerdeyiz.”
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Gün batıya yaklaşınca, Onikiler gelip kendisine dediler: Halkı salıver de çevredeki köylere ve çiftliklere gitsinler, geceyi geçirsinler ve yiyecek bulsunlar; çünkü biz burada ıssız yerdeyiz.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Гюнбатъмъна дору Оникилер гелип О'на, „Халкъ салъвер де чевредеки кьойлере ве чифтликлере гидип кендилерине барънак ве йийеджек булсунлар. Чюнкю ъссъз бир йердейиз“ дедилер.
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Günbatımına doğru Onikiler gelip Yeşua’ya, “Kalabalığı gönder. Çevredeki köylere ve çiftliklere gitsinler. Orada kendilerine kalacak yer ve yiyecek bulsunlar. Çünkü burada ıssız bir yerdeyiz” dediler.