Luke 9:45 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Turkish (Halk Dilinde İncil) 2013
Fakat şakirtler ne demek istediğini anlamadılar. Çünkü bu sözlerin anlamı onlara kapalıydı, ne olduğunu kavrayamamışlardı. İsa’ya bu söz hakkında soru sormaya da korkuyorlardı.
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
Onlar bu sözü anlamadılar. Sözü kavramasınlar diye anlamı kendilerinden gizlenmişti. Üstelik İsa’ya bu sözle ilgili soru sormaktan korkuyorlardı.
Turkish (TTT) (Türkçe Tercüme)
Ama öğrenciler İsaʼnın bu sözle ne demek istediğini anlamadılar. Hem de anlamasınlar diye bu onlardan gizlendi. Bu söz hakkında İsaʼya soru sormaktan bile korktular.
Turkish (Yaşam Yayınları)
Onlar bu sözü anlamadılar. Sözü kavramasınlar diye anlamı kendilerinden gizlenmişti. Üstelik İsaya bu sözle ilgili soru sormaktan korkuyorlardı.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Fakat bu sözü anlamadılar, ve onu anlamasınlar diye kendilerine gizlenmişti; ve bu söz hakkında İsadan sormağa korkuyorlardı.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
Ama bu sözü anlamadılar. Çünkü kavramamaları için anlamı onlardan gizlenmişti. Bu konuda O'na soru sormaya da çekindiler.
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Fakat bu sözü anlamadılar, ve onu anlamasınlar diye kendilerine gizlenmişti; ve bu söz hakkında İsadan sormağa korkuyorlardı.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Онлар бу сьозю анламадълар. Сьозю каврамасънлар дийе анламъ кендилеринден гизленмишти. Юстелик Иса'я бу сьозле илгили сору сормактан коркуйорлардъ.
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Ama onlar bu sözü anlamadılar. Çünkü sözün anlamı onlardan gizlenmişti. Yeşua’ya bu söz hakkında soru sormaya da korkuyorlardı.