Mark 1:16 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Turkish (Halk Dilinde İncil) 2013
İsa Celile Gölü’nün kıyısında dolaşıyordu. Orada Simun’u ve onun kardeşi Andreas’ı gördü. Bu iki kardeş balıkçıydı; göle ağlarını seriyorlardı.
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
İsa, Celile Gölü’nün kıyısından geçerken, göle ağ atmakta olan Simun ile kardeşi Andreas’ı gördü. Bu adamlar balıkçıydı.
Turkish (TTT) (Türkçe Tercüme)
İsa Celile Gölüʼnün kenarında yürürken, Simun ve kardeşi Andreasʼı gördü. Göle ağ atıyorlardı, çünkü balıkçıydılar.
Turkish (Yaşam Yayınları)
İsa, Celile Gölünün kıyısından geçerken, göle ağ atmakta olan Simun ile kardeşi Andreası gördü. Bu adamlar balıkçıydı.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Galile denizi kıyısından geçerek, Simunu ve kardeşi Andreası denize ağ atarlarken gördü; çünkü balıkçı idiler.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
İsa Galile Denizi'nin kıyılarında dolaşırken, Simun'la kardeşi Andreas'a rastladı. Denize ağ atıyorlardı; çünkü balıkçıydılar.
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Galile denizi kıyısından geçerek, Simunu ve kardeşi Andreası denize ağ atarlarken gördü; çünkü balıkçı idiler.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Иса, Джелиле Гьолю'нюн къйъсъндан гечеркен, гьоле а атмакта олан Симун иле кардеши Андреас'ъ гьордю. Бу адамлар балъкчъйдъ.
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Galile denizinin kıyısından geçerken, Simon ile kardeşi Andreas’ı denize ağ atarken gördü. Çünkü onlar balıkçıydı.