Mark 11:1 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Turkish (Halk Dilinde İncil) 2013
İsa ile şakirtleri Kudüs’e yaklaştılar. Zeytin Dağı’nın eteklerindeki Beytfaci ve Beytanya köylerine vardılar. İsa şakirtlerinden ikisini önden gönderdi.
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
Yeruşalim’e yaklaşıp Zeytin Dağı’nın yamacındaki Beytfaci ile Beytanya’ya geldiklerinde İsa iki öğrencisini önden gönderdi. Onlara, “Karşınızdaki köye gidin” dedi, “Köye girer girmez, üzerine daha hiç kimsenin binmediği, bağlı duran bir sıpa bulacaksınız. Onu çözüp bana getirin.
Turkish (TTT) (Türkçe Tercüme)
Yeruşalimʼe yaklaşıyorlardı. Zeytin Dağıʼnın yamacındaki Beytfaci ve Beytanya köylerine vardılar. İsa öğrencilerinden ikisini önden gönderdi.
Turkish (Yaşam Yayınları)
Yeruşalime yaklaşıp Zeytin Dağının yamacındaki Beytfaci ile Beytanyaya geldiklerinde İsa iki öğrencisini önden gönderdi. Onlara, Karşınızdaki köye gidin dedi, Köye girer girmez, üzerine daha hiç kimsenin binmediği, bağlı duran bir sıpa bulacaksınız. Onu çözüp bana getirin.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
YERUŞALİME ve Zeytinlik dağında Beytfaci ile Beytanyaya yaklaştıkları zaman, şakirtlerinden ikisini gönderip onlara dedi:
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
Yeruşalim'e yaklaştıklarında, Zeytinlik Dağı'nda Beytfaci ile Beytanya'ya ulaştılar. İsa iki öğrencisini görevlendirerek
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
ERUŞALİME ve Zeytinlik dağında Beytfaci ile Beytanyaya yaklaştıkları zaman, şakirtlerinden ikisini gönderip onlara dedi:
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Йерушалим'е яклашъп Зейтин Даъ'нън ямаджъндаки Бейтфаджи иле Бейтаня'я гелдиклеринде Иса ики ьоренджисини ьонден гьондерди. Онлара, „Каршънъздаки кьойе гидин“ деди, „Кьойе гирер гирмез, юзерине даха хич кимсенин бинмедии, балъ дуран бир съпа буладжаксънъз. Ону чьозюп бана гетирин.
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Yeruşalem’e yaklaştıklarında Zeytin Dağı’nın yamacındaki Beytfaci’ye ve Beytanya’ya ulaştılar. Yeşua iki öğrencisini gönderip dedi,