Mark 12:14 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Turkish (Halk Dilinde İncil) 2013
Bunlar İsa’ya gidip şöyle dediler: “Hocam, senin dürüst biri olduğunu biliyoruz. Sözünü sakınmazsın. İnsanlar arasında ayrım yapmadan Allah yolunu dosdoğru vazedersin. Söyle bize, Sezar’a vergi vermek caiz mi, değil mi?
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
Bunlar gelip İsa’ya, “Öğretmenimiz” dediler, “Senin dürüst biri olduğunu, kimseyi kayırmadan, insanlar arasında ayrım yapmadan Tanrı yolunu dürüstçe öğrettiğini biliyoruz. Sezar’a vergi vermek Kutsal Yasa’ya uygun mu, değil mi? Verelim mi, vermeyelim mi?”
Turkish (TTT) (Türkçe Tercüme)
İsaʼnın yanına gelip şöyle dediler: “ Öğretmenimiz! Biliyoruz ki sen dürüst bir adamsın. İnsanların düşüncelerine önem vermiyorsun. Çünkü insanlar arasında ayrım yapmıyorsun, ama Allahʼın yolunu doğru öğretiyorsun. Sezarʼa vergi ödemek Tevratʼa uygun mu, değil mi? Ödeyelim mi, ödemeyelim mi?”
Turkish (Yaşam Yayınları)
Bunlar gelip İsaya, Öğretmenimiz dediler, Senin dürüst biri olduğunu, kimseyi kayırmadan, insanlar arasında ayrım yapmadan Tanrı yolunu dürüstçe öğrettiğini biliyoruz. Sezara vergi vermek Kutsal Yasaya uygun mu, değil mi? Verelim mi, vermeyelim mi?
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Onlar geldikleri zaman, kendisine dediler: Muallim, biliriz ki, sen doğrusun, ve kimseyi kayırmazsın; çünkü insanların şahsına bakmıyorsun; Allahın yolunu doğrulukla öğretiyorsun. Kaysere vergi vermek caiz mi, yahut değil mi?
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
Adamlar O'na gelip, “Ey Öğretmen!” dediler, “Senin gerçek olduğunu biliyoruz, hiç kimseden çekindiğin de yok. Çünkü kayırıcılık yapan biri değilsin. Tersine, Tanrı yolunu doğrulukla öğretiyorsun. Sezar 'a vergi ödemek yasal mı, yoksa değil mi? Ödeyelim mi, ödemeyelim mi?”
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Onlar geldikleri zaman, kendisine dediler: Muallim, biliriz ki, sen doğrusun, ve kimseyi kayırmazsın; çünkü insanların şahsına bakmıyorsun; Allahın yolunu doğrulukla öğretiyorsun. Kaysere vergi vermek caiz mi, yahut değil mi?
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Бунлар гелип Иса'я, „Ьоретменимиз“ дедилер, „Сенин дюрюст бири олдууну, кимсейи кайърмадан, инсанлар арасънда айръм япмадан Танръ йолуну дюрюстче ьореттиини билийоруз. Сезар 'а верги вермек Кутсал Яса'я уйгун му, деил ми? Верелим ми, вермейелим ми?“
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Onlar geldikleri zaman Yeşua’ya, “Öğretmenimiz, senin dürüst biri olduğunu biliyoruz, kimseyi kayırmadığını, kimsenin arasında ayrım yapmadığını, Tanrı yolunu doğrulukla öğrettiğini biliyoruz. Sezar’a vergi vermek Yasa’ya uygun mu, değil mi? Verelim mi, vermeyelim mi?”