Mark 13:35 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Turkish (Halk Dilinde İncil) 2013
Her zaman uyanık kalın. Ev sahibinin ne zaman geri döneceğini bilemezsiniz. Akşam vakti, gece yarısı, horoz öterken ya da sabahın köründe gelebilir.
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
Siz de uyanık kalın. Çünkü ev sahibi ne zaman gelecek, akşam mı, gece yarısı mı, horoz öttüğünde mi, sabaha doğru mu, bilemezsiniz.
Turkish (TTT) (Türkçe Tercüme)
Bu sebeple, tetikte durun, çünkü ev sahibinin ne vakit geleceğini bilmiyorsunuz. Akşam mı, gece yarısı mı, horoz öttüğü zaman mı, yoksa sabahleyin mi, belli olmaz.
Turkish (Yaşam Yayınları)
Siz de uyanık kalın. Çünkü ev sahibi ne zaman gelecek, akşam mı, gece yarısı mı, horoz öttüğünde mi, sabaha doğru mu, bilemezsiniz.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
İmdi, uyanık durun; çünkü ev sahibi ne vakit gelecek, akşamlayın mı, gece yarısında mı, horoz öttüğü zaman mı, sabahlayın mı, bilmezsiniz.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
Bu nedenle uyanık olun. Çünkü ev sahibinin ne zaman, akşam mı, gece yarısı mı, horoz öttüğünde mi, yoksa sabah mı geleceğini bilmezsiniz?
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
İmdi, uyanık durun; çünkü ev sahibi ne vakit gelecek, akşamlayın mı, gece yarısında mı, horoz öttüğü zaman mı, sabahlayın mı, bilmezsiniz.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Сиз де уянък калън. Чюнкю ев сахиби не заман геледжек, акшам мъ, гедже яръсъ мъ, хороз ьоттююнде ми, сабаха дору му, билемезсиниз.
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Bu nedenle, uyanık kalın. Çünkü evin efendisinin, akşam mı, gece yarısı mı, horoz öttüğü zaman mı, yoksa sabah mı, ne zaman geleceğini bilemezsiniz.